中共中央辦公廳印發(fā)了《關(guān)于做好“光榮在黨50年”紀(jì)念章頒發(fā)工作的通知》指出,黨中央決定,2021年首次頒發(fā)“光榮在黨50年”紀(jì)念章。
The Communist Party of China (CPC) will honor its members bearing five decades of Party membership with memorial medals for the first time this year, according to a circular issued by the General Office of the CPC Central Committee.
2020年9月14日,在天津市寧河區(qū)苗莊鎮(zhèn)柳莊村,老黨員馮廣有(中)和同事查看新建的黨群服務(wù)中心。(圖片來(lái)源:新華社)
【知識(shí)點(diǎn)】
頒發(fā)“光榮在黨50年”紀(jì)念章是中國(guó)共產(chǎn)黨成立100周年慶?;顒?dòng)的重要組成部分,對(duì)于增強(qiáng)黨員的榮譽(yù)感、歸屬感、使命感,匯聚全黨為實(shí)現(xiàn)“十四五”規(guī)劃和2035年遠(yuǎn)景目標(biāo)持續(xù)奮斗的磅礴力量,具有十分重要的意義。
“光榮在黨50年”紀(jì)念章首次頒發(fā)對(duì)象為健在的截至2021年7月1日黨齡達(dá)到50周年、一貫表現(xiàn)良好的黨員。
“光榮在黨50年”紀(jì)念章首次頒發(fā)以后,將作為一項(xiàng)經(jīng)常性工作,一般每年“七一”集中頒發(fā)一次。
【重要講話】
全黨同志一定要不忘初心、繼續(xù)前進(jìn),永遠(yuǎn)保持謙虛、謹(jǐn)慎、不驕、不躁的作風(fēng),永遠(yuǎn)保持艱苦奮斗的作風(fēng),勇于變革、勇于創(chuàng)新,永不僵化、永不停滯,繼續(xù)在這場(chǎng)歷史性考試中經(jīng)受考驗(yàn),努力向歷史、向人民交出新的更加優(yōu)異的答卷!
The whole Party must remain true to our original aspirations and forge ahead. We need to stay modest and prudent while guarding against arrogance and impetuousness. We must keep working hard, dare to pursue reform and break new ground, and never become inactive or hardened to changes. Thus, we will pass this historic test and leave more extraordinary achievements to history and the people.
——2016年7月1日,習(xí)近平在慶祝中國(guó)共產(chǎn)黨成立95周年大會(huì)上的講話
【相關(guān)詞匯】
不忘初心,牢記使命
stay true to the original aspiration and founding mission
黨的建設(shè)新的偉大工程
great new project of strengthening the Party
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思平頂山市文化宮東門(mén)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群