英語(yǔ)作為一門(mén)語(yǔ)言,有其與時(shí)俱進(jìn)的特性。我們作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,要時(shí)刻關(guān)注時(shí)事新聞,才能更好的實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的溝通性。下面是小編整理的關(guān)于每日一詞|莫干山 Mogan Mountain的資料,希望對(duì)你的英語(yǔ)學(xué)習(xí)有所幫助!
在一次會(huì)議當(dāng)中,主持人身后的大屏幕上出現(xiàn)了如下譯文:
“莫干山 – Don’t Fuck Mountain”
翻譯錯(cuò)誤導(dǎo)致的笑話(huà),還是不要一笑了之。山名的翻譯,還是有規(guī)律可循的。
《中國(guó)山名翻譯舉要》(作者:連真然,《英語(yǔ)世界》2014年第9期)一文中指出,翻譯漢字“山”,應(yīng)區(qū)分這座“山”到底是“大山(山岳)”還是“小山(丘陵)”。按照全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)公布的標(biāo)準(zhǔn)譯法:“海拔高度 500m以上”英譯為mountain;“海拔高度 500m以下”英譯為 hill。
具體到莫干山,其主峰海拔為724米,看來(lái)達(dá)到了“大山”的標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該翻譯為Mogan Mountain。
“莫干山國(guó)家級(jí)風(fēng)景名勝區(qū)”的英譯文就是Mogan Mountain National Scenic Spots。
當(dāng)然,并非所有海拔高度超過(guò)500米的山都被翻譯成mountain。比如,位于北京西北部的香山,海拔高度為575米,但是香山的英譯名the Fragrant Hill早已廣為人知。
山名的翻譯,既要遵循規(guī)律,也要照顧習(xí)慣。
以上就是每日一詞|莫干山 Mogan Mountain的全部?jī)?nèi)容,一起學(xué)起來(lái)吧!
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思??谑芯┙瓘V場(chǎng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群