2017年1月18日,國家主席習近平在瑞士日內(nèi)瓦的聯(lián)合國萬國宮發(fā)表主旨演講,系統(tǒng)闡述構建人類命運共同體重要理念,對全世界面臨的挑戰(zhàn)和問題提出中國理念、中國方案。
On Jan 18, 2017, President Xi Jinping explained his vision of building a community with a shared future for mankind in a speech at the Palace of Nations in Geneva, Switzerland, as China's answer to the challenges and problems facing the world.
新冠肺炎疫情暴發(fā)以來,在全世界應對前所未見的公共衛(wèi)生危機、努力推動社會經(jīng)濟發(fā)展之時,習近平主席的這一理念更顯意義重大,同時也在全球范圍內(nèi)受到廣泛認可。
Since the COVID-19 pandemic started, Xi's vision has become increasingly significant and has been widely accepted worldwide as the international community responded to the unprecedented public health crisis while striving to promote socioeconomic development.
這是2017年10月7日拍攝的瑞士日內(nèi)瓦的聯(lián)合國萬國宮的外景照片。(圖片來源:新華社)
【知識點】
2017年1月18日,在聯(lián)合國總部的演講中,習近平主席系統(tǒng)闡釋構建人類命運共同體的理論內(nèi)涵和目標路徑,倡導建設持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界。
2013年以來,習近平主席在一系列雙多邊場合還創(chuàng)造性地提出周邊、亞太、中非、中拉、海洋、核安全、網(wǎng)絡空間命運共同體和中巴、中柬等雙邊命運共同體理念,使這一歷史性倡議的內(nèi)涵不斷豐富,實踐路徑也日益清晰。
2020年,在新冠疫情肆虐全球的艱難時刻,習近平主席又向世界提出共同構建人類衛(wèi)生健康共同體的主張,呼吁各國積極投身國際抗疫合作,加強全球公共衛(wèi)生治理,共同佑護各國人民生命和健康。
以日內(nèi)瓦萬國宮歷史性演講為基點,回望歷史、審視當下、展望未來。構建人類命運共同體理念蘊含人類共同價值和共同責任,反映各國人民的深沉追求,昭示了歷史演進的基本方向,必將匯聚起強大的文明合力,引領世界向著更美好的明天邁進。
【重要講話】
我們堅信,和平與發(fā)展的時代主題沒有改變,世界多極化和經(jīng)濟全球化的時代潮流也不可能逆轉(zhuǎn)。我們要為人民福祉著想,秉持人類命運共同體理念,用實際行動為建設美好世界作出應有貢獻。
We remain convinced that the theme of our times, peace and development, has not changed, and that the trend toward multipolarity and economic globalization cannot be turned around. We must keep people’s welfare close to heart and pursue the vision of a community with a shared future for mankind. Through concrete actions, we will contribute our share to making the world a better place for everyone.
——2020年11月17日,習近平在金磚國家領導人第十二次會晤上的講話
讓和平的薪火代代相傳,讓發(fā)展的動力源源不斷,讓文明的光芒熠熠生輝,是各國人民的期待,也是我們這一代政治家應有的擔當。中國方案是:構建人類命運共同體,實現(xiàn)共贏共享。
Pass on the torch of peace from generation to generation, sustain development and make civilization flourish: this is what people of all countries long for; it is also the responsibility statesmen of our generation ought to shoulder. And China’s proposition is: build a community of shared future for mankind and achieve shared and win-win development.
——2017年1月18日,習近平在聯(lián)合國日內(nèi)瓦總部的演講
【相關詞匯】
世界多極化和經(jīng)濟全球化
multipolarity and economic globalization
和平、發(fā)展、合作、共贏
peace, development, cooperation and win-win outcomes