英語詞匯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語詞匯 > 新詞熱詞 >  內(nèi)容

我國新冠疫苗最新進展:6萬人已接種,未收到嚴重不良反應報告

所屬教程:新詞熱詞

瀏覽:

2020年10月21日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
10月20日,國務院聯(lián)防聯(lián)控機制召開新聞發(fā)布會,外交部、科技部、國家衛(wèi)生健康委、國家藥監(jiān)局等有關負責人與專家介紹了我國新冠疫苗最新情況。
我國新冠疫苗最新進展:6萬人已接種,未收到嚴重不良反應報告

4月11日,工作人員在國藥集團中國生物新冠疫苗生產(chǎn)基地質(zhì)量檢定部門對新型冠狀病毒滅活疫苗樣品進行雜質(zhì)檢測。(圖片來源:新華社)

China currently has 13 vaccine candidates in clinical trials, of which three inactivated vaccines and one adenovirus vector vaccine are in phase three trials, and about 60,000 volunteers have been inoculated with the four vaccine candidates, said Tian Baoguo, deputy head of the Department of Science and Technology for Social Development of the Ministry of Science and Technology.

科技部社會發(fā)展科技司副司長田保國介紹,目前我國已有13個疫苗進入臨床階段。其中,滅活疫苗和腺病毒載體疫苗兩種技術(shù)路線共4個疫苗進入三期臨床。截至目前,共計約6萬名受試者接種。

【單詞講解】

關于“疫苗”的幾個詞,vaccine就是“疫苗”本身,vaccinate就是“注射疫苗、接種疫苗”這個動作,而其名詞形式vaccination就是“接種疫苗”這件事。上文中用到的inoculate在表示“接種(疫苗)”這個意思的時候與vaccinate是可以互換使用的,其名詞形式是inoculation,不過inoculate還可以表示“灌輸(思想)”,常用的搭配是inoculate someone with,比如:The teacher inoculated them with the idea that the individual can always make a difference in this world.(老師給他們灌輸?shù)乃枷胧牵瑐€人是可以給這個世界帶來改變的。)

Ⅲ期臨床試驗結(jié)果是驗證疫苗保護力(vaccine-induced protection)國際公認的有效性指標。田保國介紹,目前進入Ⅲ期臨床試驗的新冠病毒疫苗,發(fā)生的不良反應基本為輕度不良反應(mild adverse reactions),比如接種部位局部疼痛、紅腫(pain and swelling at the injection site),以及一過性的低燒、發(fā)熱等。

今年年底我國疫苗產(chǎn)能或達6.1億劑

國家衛(wèi)生健康委科技發(fā)展中心主任鄭忠偉介紹,

The nation's annual COVID-19 vaccine production capacity could reach 610 million doses this year and it will expand further next year.

預計今年年底我國疫苗的產(chǎn)能能達到6.1億劑。明年我國新冠疫苗的年產(chǎn)能,將在此基礎上有效擴大。

【單詞講解】

Capacity這個詞通常表示“容量;(生產(chǎn))能力”,比如,The stadium has a seating capacity of 50,000.(這個體育館能容納5萬名觀眾);We have enough production capacity to ensure equitable access to a COVID-19 vaccine. (我們有足夠的產(chǎn)能確保新冠疫苗公平分配)。這幾年的《政府工作報告》中經(jīng)常提到的“三去一降一補”就包括“去產(chǎn)能”,完整的說法是:去產(chǎn)能、去庫存、去杠桿、降成本、補短板(cutting overcapacity, destocking, deleveraging, reducing costs and fixing weak links)。

作為全球公共產(chǎn)品優(yōu)先向發(fā)展中國家提供

China is proactively fulfilling its promise of making COVID-19 vaccines a global public good and promoting equitable access to safe and effective vaccines.

中國一直在積極履行將新冠疫苗作為全球公共產(chǎn)品以及推動安全有效疫苗的公平分配這個承諾。

On Oct 8, China joined COVAX, an initiative co-led by the WHO and partners to ensure efficient and equitable global access to a COVID-19 vaccine. As of Tuesday, 184 countries and regions have joined the initiative.

10月8日,中國加入了由世界衛(wèi)生組織及其合作伙伴共同牽頭成立的“新冠肺炎疫苗實施計劃”,旨在確保新冠肺炎疫苗在全球范圍內(nèi)有效公平分配。截至10月20日,已有184個國家和地區(qū)加入該計劃。

【相關詞匯】

藥品和疫苗研發(fā) drug and vaccine development

隨機試驗 random trial

雙盲試驗 double-blind trial

安慰劑對照試驗 placebo-controlled trial

免疫系統(tǒng) immune system


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思喀什地區(qū)質(zhì)量苑(克孜勒都維路)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦