英語詞匯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語詞匯 > 新詞熱詞 >  內(nèi)容

每日一詞∣經(jīng)濟(jì)特區(qū) special economic zone

所屬教程:新詞熱詞

瀏覽:

2020年08月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
40年前,中國在東南沿海地區(qū)廣東省的深圳、珠海、汕頭和福建省的廈門設(shè)立了四個(gè)經(jīng)濟(jì)特區(qū),作為國家對(duì)外開放政策的一部分,鼓勵(lì)外資進(jìn)入,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。

Forty years ago, China created four special economic zones in the southeastern coastal cities of Shenzhen, Zhuhai and Shantou in Guangdong province and Xiamen in Fujian province as part of the country's opening-up drive to encourage foreign investment and boost economic growth.

每日一詞∣經(jīng)濟(jì)特區(qū) special economic zone
2020年8月24日,深圳市舉辦燈光秀,慶祝深圳經(jīng)濟(jì)特區(qū)成立40周年。(圖片來源:中國日?qǐng)?bào))

【知識(shí)點(diǎn)】

十一屆三中全會(huì)作出對(duì)外開放的決策后,中央決定把突破口選在靠近香港、澳門、臺(tái)灣地區(qū)的廣東和福建兩省,建立深圳、珠海、汕頭和廈門四個(gè)經(jīng)濟(jì)特區(qū)。1979年7月,中共中央和國務(wù)院決定對(duì)廣東、福建對(duì)外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)實(shí)行特殊政策和優(yōu)惠措施。1980年5月,又決定在廣東的深圳、珠海、汕頭和福建的廈門各劃出一塊區(qū)域,試辦經(jīng)濟(jì)特區(qū)(開始稱為出口特區(qū))。同年8月,五屆全國人大常委會(huì)第15次會(huì)議正式批準(zhǔn)國務(wù)院提出的在粵、閩四市設(shè)立經(jīng)濟(jì)特區(qū)的建議,同時(shí)批準(zhǔn)《廣東省經(jīng)濟(jì)特區(qū)條例》,完成了設(shè)立經(jīng)濟(jì)特區(qū)的立法程序。

概括起來,經(jīng)濟(jì)特區(qū)實(shí)行的特殊經(jīng)濟(jì)政策和管理體制有如下幾方面:一是建設(shè)資金以引進(jìn)外資為主,所有制結(jié)構(gòu)為多種形式共存,產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)以工業(yè)為主,產(chǎn)品以出口外銷為主。二是特區(qū)的經(jīng)濟(jì)活動(dòng),在國家宏觀指導(dǎo)下以市場(chǎng)調(diào)節(jié)為主。三是管理體制有更大的自主權(quán),在投資項(xiàng)目審批、外貿(mào)、企業(yè)經(jīng)營等方面都給予優(yōu)惠待遇。四是對(duì)來特區(qū)投資的外商,在稅收、土地使用、出入境等方面實(shí)行優(yōu)惠政策和靈活措施。

2020年是深圳、珠海、汕頭、廈門經(jīng)濟(jì)特區(qū)建立40周年。40年來,經(jīng)濟(jì)特區(qū)發(fā)揮了“試驗(yàn)田”和“窗口”的作用,為推進(jìn)國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化提供了寶貴經(jīng)驗(yàn)和有益借鑒,向世界展示了中國特色社會(huì)主義的勃勃生機(jī)和光明前景。

【重要講話】

對(duì)外開放是基本國策。要全面提高對(duì)外開放水平,建設(shè)更高水平開放型經(jīng)濟(jì)新體制,形成國際合作和競(jìng)爭(zhēng)新優(yōu)勢(shì)。

Opening up is a fundamental national policy. We should raise the level of opening up in an all-round way, build higher-level new institutions of the open economy, and form new advantages in international cooperation and competition.

——2020年8月20日,習(xí)近平主持召開經(jīng)濟(jì)社會(huì)領(lǐng)域?qū)<易剷?huì)并發(fā)表重要講話

改革開放是當(dāng)代中國發(fā)展進(jìn)步的活力之源,是我們黨和人民大踏步趕上時(shí)代前進(jìn)步伐的重要法寶,是堅(jiān)持和發(fā)展中國特色社會(huì)主義的必由之路。

Reform and opening up is the source of vitality in the development of modern China, "a magic tool" for the Party and the Chinese people to use to keep pace with the times and the only route that must be taken to adhere to and develop socialism with Chinese characteristics.

——2012年12月,習(xí)近平總書記在廣東考察時(shí)指出

【相關(guān)詞匯】

國際高水平經(jīng)貿(mào)規(guī)則

high-standard international economic and trade rules

粵港澳大灣區(qū)

Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area

貿(mào)易和投資便利化

trade and investment facilitation


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思三亞市魅力之冠英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦