The Communist Party of China Central Committee and the State Council on Thursday jointly issued a directive calling for high-quality trade development. By 2022, China aims to have an optimized trade structure and a notable improvement in trade efficiency, and set up an evaluation system for high-quality trade development, according to the document.
上海洋山深水港的集裝箱。(圖片來源:視覺中國)
【知識點】
推進貿(mào)易高質量發(fā)展,是黨中央面對國際國內形勢深刻變化作出的重大決策部署,是奮力推進新時代中國特色社會主義事業(yè)的必然要求,是事關經(jīng)濟社會發(fā)展全局的大事。為加快培育貿(mào)易競爭新優(yōu)勢,推進貿(mào)易高質量發(fā)展,中共中央、國務院日前發(fā)布《關于推進貿(mào)易高質量發(fā)展的指導意見》?!兑庖姟窂娬{,要加快推動由商品和要素流動型開放向規(guī)則等制度型開放轉變,建設更高水平開放型經(jīng)濟新體制,完善涉外經(jīng)貿(mào)法律和規(guī)則體系,深化外貿(mào)領域改革,堅持市場化原則和商業(yè)規(guī)則,強化科技創(chuàng)新、制度創(chuàng)新、模式和業(yè)態(tài)創(chuàng)新,以共建“一帶一路”為重點,大力優(yōu)化貿(mào)易結構,推動進口與出口、貨物貿(mào)易與服務貿(mào)易、貿(mào)易與雙向投資、貿(mào)易與產(chǎn)業(yè)協(xié)調發(fā)展,促進國際國內要素有序自由流動、資源高效配置、市場深度融合,促進國際收支基本平衡,實現(xiàn)貿(mào)易高質量發(fā)展,開創(chuàng)開放合作、包容普惠、共享共贏的國際貿(mào)易新局面。
【重點講話】
中國將推動進口和出口、貨物貿(mào)易和服務貿(mào)易、雙邊貿(mào)易和雙向投資、貿(mào)易和產(chǎn)業(yè)協(xié)調發(fā)展,促進國際國內要素有序自由流動、資源高效配置、市場深度融合。
We will take steps to promote balanced development of both imports and exports, of trade in goods and services, of two-way trade and investment, and of trade and industry. This way, we will ensure a free yet orderly flow of both international and domestic factors of production, improve the efficient allocation of resources, and deepen integration of markets.
——2019年11月5日,習近平在第二屆中國國際進口博覽會開幕式上的主旨演講
【相關詞匯】
削減貿(mào)易壁壘
bring down trade barriers
降低關稅和制度性成本
lower tariffs and institutional transaction costs
貿(mào)易和投資自由化便利化
trade and investment liberalization and facilitation