在語(yǔ)言學(xué)習(xí)方面,你是個(gè)“內(nèi)行”,還是個(gè)“門外漢”?
“門外漢”,字面意思指“門外的人”,常用來(lái)比喻在某一學(xué)科或活動(dòng)中沒(méi)有受過(guò)訓(xùn)練或沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的人(a person who is not trained or experienced in a particular subject or activity),這類人也被稱作“外行”,英文可以翻譯為“layman,lay person”。
“門外漢”的反義詞為“行家,內(nèi)行”(expert,specialist, professional)。

例句:
談到法律, 我不過(guò)是門外漢。
Where the law is concerned, I am only a layman.
很抱歉,這方面我可是門外漢。
Sorry, I'm a layman in that area.
種莊稼他可不外行。
He's no amateur in farming.