SHI YU/CHINA DAILY
A regulation has been introduced for government-paid teaching students at six key universities to help improve education equality, especially in central and western regions.
六所重點(diǎn)大學(xué)師范生公費(fèi)教育辦法公布,旨在促進(jìn)教育公平,尤其是中西部地區(qū)的教育公平。
《辦法》從選拔錄取、履約任教、激勵(lì)措施、條件保障等方面,對師范生公費(fèi)教育政策予以改進(jìn)和完善。
一是確立師范生公費(fèi)教育制度(government-paid education)?!掇k法》規(guī)定,由中央財(cái)政承擔(dān)其在校期間學(xué)費(fèi)、住宿費(fèi)(tuition fees and accommodation will be paid by the central government)并給予生活費(fèi)補(bǔ)助(subsidies for daily expenses),通過雙向選擇等方式切實(shí)為每位畢業(yè)的公費(fèi)師范生落實(shí)任教學(xué)校和崗位。
二是調(diào)整履約任教年限(service period)要求?!掇k法》將公費(fèi)師范生履約服務(wù)期調(diào)整為6年。
Those working in urban schools should serve at least one year in rural schools beforehand.
到城鎮(zhèn)學(xué)校工作的公費(fèi)師范生,應(yīng)到農(nóng)村義務(wù)教育學(xué)校任教服務(wù)至少1年。
三是細(xì)化履約管理(management of contract fulfillment)政策?!掇k法》對公費(fèi)師范生選拔培養(yǎng)、協(xié)議管理、人事招聘、履約就業(yè)、工作調(diào)動(dòng)、攻讀碩士學(xué)位等重點(diǎn)環(huán)節(jié)做出明確規(guī)定。
有志從教并符合條件的非師范專業(yè)優(yōu)秀學(xué)生,在入學(xué)2年內(nèi),可在教育部和學(xué)校核定的公費(fèi)師范生招生計(jì)劃內(nèi)轉(zhuǎn)入師范專業(yè)(transfer to teaching major),簽訂協(xié)議并由所在學(xué)校按相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)返還學(xué)費(fèi)、住宿費(fèi)(get tuition fees and accommodation refunded),補(bǔ)發(fā)生活費(fèi)補(bǔ)助。
四是加大落實(shí)政策保障(supporting policies)力度?!掇k法》通過改進(jìn)招生選拔方式、完善學(xué)習(xí)激勵(lì)考核、開展表彰獎(jiǎng)勵(lì)等措施,吸引優(yōu)秀人才報(bào)考公費(fèi)師范生。
國家根據(jù)經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平和財(cái)力狀況,對公費(fèi)師范生的生活費(fèi)補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行動(dòng)態(tài)調(diào)整。優(yōu)秀公費(fèi)師范生可享受其他非義務(wù)性獎(jiǎng)學(xué)金。鼓勵(lì)設(shè)立公費(fèi)師范生專項(xiàng)獎(jiǎng)學(xué)金(special scholarship for government-supported teaching majors)。
【小百科】
我們都知道國內(nèi)的師范大學(xué)英文都譯作normal university,為什么要用normal來表示“師范”呢?
在知乎上的討論帖中,大部分網(wǎng)友都贊同的一種說法是:
Normal school(師范學(xué)校)實(shí)際上是譯自法語的 école normale,意為“標(biāo)準(zhǔn)學(xué)校,模范學(xué)校”。叫“模范學(xué)校”,是因?yàn)檫@樣的學(xué)校用標(biāo)準(zhǔn)的課程教授青年教師標(biāo)準(zhǔn)的教學(xué)方法,是其他所有學(xué)校教學(xué)的典范或標(biāo)準(zhǔn)(norm)。英語里的normal一詞也是來源于法語,這個(gè)詞最早被譯為日語時(shí)用的是中文字符“師范”。
這個(gè)譯名在清末進(jìn)入中國。1923年,北京高等師范學(xué)校升級為大學(xué),改名為北京師范大學(xué),當(dāng)時(shí)參考了在中國講學(xué)的幾位美國學(xué)者,如教育家與哲學(xué)家杜威、哥倫比亞大學(xué)教育系主任孟祿等人的意見,將其英文譯名定為Peking Normal University。這是世界上第一所以“師范大學(xué)”(Normal University)為名的學(xué)校。此后我國成立的其它師范院校,也清一色沿用Normal University 這一譯名。英美等國家的師范院校多用teaching school或者teaching college/teachers college表示。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思沈陽市啟明新村英語學(xué)習(xí)交流群