奧斯卡獎(jiǎng)獲得者麥克多蒙德說出的這兩個(gè)詞立刻引發(fā)國內(nèi)觀眾和紅毯記者們的上網(wǎng)檢索該詞,所有的檢索都引導(dǎo)到了美國南加州大學(xué)教授史密斯(Stacy L. Smith)身上,他主導(dǎo)了大學(xué)新聞傳播學(xué)院Annenberg Inclusion Initiative(簡稱ALL)項(xiàng)目。
ALL項(xiàng)目的智庫為電影、電視和音樂領(lǐng)域更具平等和包容性進(jìn)行調(diào)研、主張并采取行動(dòng),這種包容性涉及女星、有色人種、LGBTQ人群,以及殘障人士。如何帶來這種包容性,史密斯明確提出一個(gè)方法,那就是讓頂尖人才利用他們的明星影響力,在他們的合同中加入一個(gè)條款——一條附加條款(a rider)——規(guī)定他們參演和制作的作品中要保持演員和劇組人員一定程度的多樣性。
史密斯在2014年The Hollywood Reporter媒體上一篇專欄中將這種規(guī)定稱為之a(chǎn)n equity rider(公平附加條款)。直到2016年TED大會(huì)上,她才使用該特定短語,用于說明公平條款和公平附加條款。在2017年11月,她的研究所在推特中正式使用inclusion rider一詞:
Want to see inclusive storytelling in film & tv? Ask us how. A listers & power brokers can change their contracts w/an inclusion rider.
想在電影電視上看到包容性的故事嗎?問問我們?cè)撊绾巫觥4笈泼餍呛蜋?quán)利代言人們可以通過添加一則包容性附加條款來改變他們的合同。
— Annenberg Inclusion Initiative (@Inclusionists) November 6, 2017
演員邁克爾·B·喬丹(Michael B. Jordan)在今年3月7日分享一則博文,表示:為了支持領(lǐng)導(dǎo)這場(chǎng)斗爭的男男女女們,我將會(huì)與我的公司Outlier Society制作的所有項(xiàng)目簽署包容性附加條款(Inclusion Rider)。我很榮幸能在我的職業(yè)生涯中,以及公司使命指引下與有影響力的女性和有色人種朋友們繼續(xù)為有才華的人們創(chuàng)造前進(jìn)的機(jī)會(huì)。
至于這兩個(gè)詞匯的使用,《牛津英語辭典》(the Oxford English Dictionary,簡稱OED)第一次發(fā)現(xiàn)詞組contractual rider是在1975年。更早些時(shí)間,這一術(shù)語尤其是與飲食相關(guān),因?yàn)槊餍莻儑?yán)苛地要求在后臺(tái)提供高端產(chǎn)品或高成本食品(例如,Van Halen樂隊(duì)曾在演出合同中含有食品附加條款,要求提供M&M豆但不可以有棕色的)。
詞匯contractual rider是詞組legislative rider的延伸,后者指“某項(xiàng)法案最初起草后增添部分或修正案”,這一詞義據(jù)OED記錄可以追溯至17世紀(jì)。單詞inclusion出現(xiàn)在書面記錄中,表示“在某項(xiàng)活動(dòng)或組織中不計(jì)某人的身份而將其包括在內(nèi)的政策”可以追溯至1955年。到了1970年代末期,inclusion尤指在主流教室中招錄有特殊需要的學(xué)生的教育做法。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思石家莊市趙州首府英語學(xué)習(xí)交流群