英語(yǔ)詞匯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)詞匯 > 新詞熱詞 >  內(nèi)容

牛津熱詞:來(lái)自東方的野獸

所屬教程:新詞熱詞

瀏覽:

2018年03月14日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

過(guò)去的這個(gè)冬天特別寒冷,西方甚至還誕生了一個(gè)關(guān)于天氣的新詞:來(lái)自東方的野獸(the Beast from the East)。

牛津熱詞:來(lái)自東方的野獸
當(dāng)嚴(yán)寒天氣來(lái)襲,似乎人們總是已經(jīng)裝備整齊——我說(shuō)的是文字游戲。報(bào)紙上頭條標(biāo)題中出現(xiàn)雙關(guān)語(yǔ)“Snow Joke(開(kāi)玩笑的雪)”或“Snow Escape(逃離雪山小屋)”。推特網(wǎng)上分享著復(fù)合詞標(biāo)簽#snowpocalypse(傾盆大雪)和#snowmageddon(雪魔)。愛(ài)爾蘭推特上甚至還貢獻(xiàn)了一個(gè)更早期的詞匯#sneacthageddon,這是愛(ài)爾蘭語(yǔ)“sneactha / snow 雪”和“(ma)geddon / disaster 災(zāi)難”的混合詞。

到了上周,有關(guān)冬天的智慧都集中在頗有韻律的詞匯:the Beast from the East,此時(shí),北極漩渦經(jīng)俄羅斯“侵入”歐洲,人們對(duì)此給出了有趣的昵稱。

一月底開(kāi)始,業(yè)余氣象愛(ài)好者們已經(jīng)開(kāi)始在網(wǎng)上喋喋不休地談?wù)摽赡艿絹?lái)的“東方野獸”。當(dāng)數(shù)據(jù)已經(jīng)確定,包括英國(guó)自己的官方氣象預(yù)報(bào)頻道也都采用了這個(gè)詞匯:

Easterly winds from Siberia will bring increasingly #cold conditions to northern Europe later this week and during the weekend. Nicknamed the ‘beast from the east’, the coldest air will arrive in the UK by the start of next week.

來(lái)自西伯利亞的東風(fēng)將在本周后期不斷強(qiáng)化歐洲北部的寒冷情況。下周開(kāi)始,綽號(hào)為“來(lái)自東方的野獸”的最冷空氣將抵達(dá)英國(guó)。

— Met Office (@metoffice) February 20, 2018

這個(gè)氣象昵稱聽(tīng)起來(lái)有些熟悉,讓我們查看一下《牛津英語(yǔ)辭典》(the Oxford English Dictionary,簡(jiǎn)稱OED)幫助我們回憶。根據(jù)OED記錄,英國(guó)《每日快報(bào)》曾在2011年2月報(bào)道橫掃俄國(guó)和斯堪的納維亞的嚴(yán)寒天氣時(shí)使用過(guò)該詞。于是,OED發(fā)推文說(shuō)道:

Followers shivering in sub-zero temperatures in the UK might like to know that #BeastFromTheEast has been in use since at least as early as Feb 2011, when it was used in a Daily Express story about a similar rush of cold air and wintry weather from Russia & Scandinavia that year

在零度以下的氣溫中顫抖的英國(guó)人可能想知道#BeastFromTheEast一詞已經(jīng)被用過(guò)啦,至少在2011年2月,《每日快報(bào)》使用該詞報(bào)道一場(chǎng)當(dāng)年來(lái)自俄國(guó)和斯堪的納維亞的類似的冷空氣和寒冷天氣。

— The OED (@OED) March 1, 2018

《每日快報(bào)》的記者們可能是受到俄國(guó)拳擊手Nikolai Valuev的綽號(hào)的啟發(fā)。英國(guó)媒體并未讓Beast from the East一詞成為一次性詞匯。媒體在2012年使用該表達(dá)方式,當(dāng)時(shí)在社交媒體上傳播開(kāi)來(lái),英國(guó)氣象辦公室也采用該表達(dá),甚至還專門發(fā)了博文,讓讀者不要和美國(guó)Dokken重金屬樂(lè)隊(duì)1988年發(fā)布的專輯名稱混淆了。

幾天后,英國(guó)氣象辦公室還嘗試用Pest from the West(來(lái)自西方的害蟲)形容從大西洋吹來(lái)的強(qiáng)降雨和強(qiáng)風(fēng),但這次并沒(méi)有流行起來(lái),隨后就出現(xiàn)Storm Emma(艾瑪風(fēng)暴)?,F(xiàn)在看來(lái),將來(lái)的冬天我們能夠期待更多的昵稱或綽號(hào)啦。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思通化市華府(景陽(yáng)路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦