這年頭談戀愛要當(dāng)心被騙財騙色,也要當(dāng)心被“當(dāng)豬耍”。這是一種玩弄感情的殘忍手段,一旦落入圈套,你可能又破財又失身,到頭來還被對方嘲笑羞辱一番。
Pigging is a cruel new dating trend that borders on emotional abuse. Men deliberately target women they find unattractive, purely to sleep with them and laugh about it afterwards, or in some cases, continue to humiliate them for several months before dramatically rejecting them.
“涮豬”是一種玩弄感情的殘忍的約會新潮流。男性會故意把目標(biāo)對準(zhǔn)那些其貌不揚的女人,只是為了和她們上床,事后當(dāng)成笑話,或者用戲劇性的方式將對方甩掉后,連續(xù)數(shù)月用這件事羞辱她們。
The awful phenomenon seems to have been around since 2014, when Big Brother contestant Josie Cunningham tried to launch a dating site called 'Pull the Pig', aimed at 'average-looking women'.
這種可怕現(xiàn)象的源頭應(yīng)該要追溯到2014年,當(dāng)時真人秀節(jié)目《老大哥》的參賽者喬西•坎寧漢姆試圖創(chuàng)立一個名為“拉豬”的約會網(wǎng)站,目標(biāo)是“長相普通的女人”。
A particularly appalling example is ‘chubby chasing’ - where men seek larger women 'as a laugh' to impress/shock/win a bet. It is heartless, sickening and very cruel.
一個尤為駭人的例子是“追肥婆”,男人會以玩笑的心態(tài)去追求那些肥胖的女人,目的是讓眾人驚愕或打賭獲勝。這種做法殘忍無情,令人作嘔。
Example:
The woman flew out to see him in Amsterdam, after weeks of messaging, only to be stood up in the airport with nothing but a text saying ‘you were pigged, it was all a joke.'
在互相發(fā)信息長達數(shù)周后,這個女人飛到阿姆斯特丹去見他,結(jié)果卻被晾在機場,只得到一條短信:“你被當(dāng)豬耍了,這一切都是玩笑。”