英語詞匯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語詞匯 > 新詞熱詞 >  內(nèi)容

《魔獸》電影席卷中國(guó)票房

所屬教程:新詞熱詞

瀏覽:

2016年06月25日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
《魔獸》電影官方微博宣布,該片國(guó)內(nèi)票房已經(jīng)正式突破13億大關(guān)。不過,相比國(guó)內(nèi)的火爆,該片在北美首周票房?jī)H為1.59億元。此外,與票房形成呼應(yīng)的是口碑,《魔獸》在豆瓣的評(píng)分高達(dá)8分(滿分10分),而在美國(guó)評(píng)分網(wǎng)站爛番茄上,只有可憐的27%(滿分100%)。

《魔獸》電影席卷中國(guó)票房

Bolstered by a bevy of marketing partners and the exhibition muscle of its parent company’s cinema chain, Legendary Entertainment’s “Warcraft” smashed its way into the box-office record books in China, earning $156 million in its first five days in theaters.

在營(yíng)銷伙伴和母公司強(qiáng)有力的影院連鎖支持下,傳奇娛樂公司的《魔獸》電影在中國(guó)內(nèi)地上映5天就獲得1.56億元的票房,一路闖進(jìn)中國(guó)票房紀(jì)錄歷史。

The opening-week performance of “Warcraft” already has outstripped the entire China runs of other major Hollywood films released this year including “Star Wars: The Force Awakens” and “Kung Fu Panda 3.” And the movie’s China receipts have been some six times greater than its domestic earnings.

《魔獸》的上映后的首周票房就已經(jīng)超過了今年在中國(guó)上映的其他幾部好萊塢影片,比如《星球大戰(zhàn):原力覺醒》和《功夫熊貓3》。而且,該片在中國(guó)的票房收入超過了其在美國(guó)收入的6倍。

影片《魔獸》是根據(jù)由著名游戲公司暴雪娛樂(Blizzard Entertainment)制作的知名網(wǎng)絡(luò)游戲《魔獸世界》(World of Warcraft)改編的。這是一款大型多人在線角色扮演游戲(Massively Multiplayer Online Role-Playing Game,MMORPG),有著完整的歷史背景時(shí)間線。玩家在魔獸世界中冒險(xiǎn)、完成任務(wù)、探索未知的世界、征服怪物等。

在有關(guān)《魔獸》電影在中國(guó)取得好票房的英文報(bào)道中,我們看到了以下幾種表達(dá)方式:

smash its way into the box-office record books,這里的smash有“沖破、突破”的意思,也就是說影片票房收入突破了之前的一些記錄,被記入中國(guó)票房的記錄史冊(cè)。

outstrip the entire China runs of other major Hollywood films,outstrip是“超越、超過”的意思,這里將該片與今年引進(jìn)的其他好萊塢影片做了對(duì)比,其票房收入超過了其他的好萊塢影片。

gross $156 million over five days,gross這個(gè)詞通常表達(dá)“總”的意思,比如gross domestic production(國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值),在這里gross作為動(dòng)詞,表達(dá)“總共收入、總共賺得”的意思。

reign/rule China's box office,reign和rule都表示“統(tǒng)治”的意思,這里表達(dá)的就是該片票房成績(jī)傲人。

be a smash hit in China,smash做名詞的時(shí)候跟smash hit是一個(gè)意思,即“巨大的成功”。

但是,《魔獸》電影在美國(guó)的票房表現(xiàn)只能用flop來表示,即“慘敗”。

為什么《魔獸》電影在中國(guó)能取得這么好的票房?原因有以下幾點(diǎn):

1. 上映時(shí)間選得好

The movie benefited from a release over the Dragon Boat Festival holiday and a near-simultaneous dating with its U.S. debut.

該片上映時(shí)間正好趕上端午節(jié)假期,而且與美國(guó)的首映時(shí)間也差不多同步。

2. 粉絲基礎(chǔ)好

The video game is very popular in China, and many fans have been anticipating the film’s release for years.

魔獸游戲在中國(guó)特別受歡迎,很多粉絲盼這部電影已經(jīng)盼好幾年了。

據(jù)說,很多《魔獸》玩家都是穿著裝備去影院看首映的,而且不少玩家已經(jīng)三刷或者四刷了。

《魔獸》電影席卷中國(guó)票房

3. 發(fā)行方雄厚財(cái)力支持

More than a year before the movie’s release, Legendary lined up financial backers in China, including Internet giant Tencent, state-run China Film Group and the Huayi Bros. studio.

電影發(fā)行一年多以前,傳奇娛樂就與騰訊、中國(guó)電影集團(tuán)以及華誼兄弟等國(guó)內(nèi)公司達(dá)成合作。

今年,萬達(dá)集團(tuán)收購(gòu)傳奇影業(yè),也為該片的排片增加了動(dòng)力。

The long-awaited fantasy film based on Blizzard Entertainment’s popular “Warcraft” video game series occupied nearly two-thirds of all screens on the mainland upon its opening Wednesday, with 120,000 screenings alone on its first day in theaters – a record, according to Dalian Wanda, which purchased Legendary this year.

該片上映首日搶占了內(nèi)地三分之二的屏幕,首日影院放映12萬場(chǎng),創(chuàng)下了新的記錄。

4. 營(yíng)銷團(tuán)隊(duì)強(qiáng)大

Legendary inked deals with more than two dozen major marketing partners including Jeep, Intel, Lenovo, an insurance company and an herbal tea maker, resulting in a juggernaut of promotional muscle.

傳奇娛樂還跟20多家公司達(dá)成了營(yíng)銷合作協(xié)議,其中包括:吉普、因特爾、聯(lián)想、保險(xiǎn)公司以及草本茶廠商等,形成了強(qiáng)大的宣傳營(yíng)銷力量。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市惠康嘉園六區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦