Chinese characters of Hou Nian Ma Yue, or "Horse month of the Monkey year". CHINA DAILY
請看《中國日報》的報道:
Netizens on Chinese microblogging websites are all agog for the upcoming "Horse month of the Monkey year", a calendar occurrence so rare that the phrase is a commonly used slang to refer to a date in the unforeseeable future.
中國微博用戶們正在熱切盼望著“猴年馬月”的到來。根據(jù)日歷上的“猴年馬月”比較罕見,因此這個詞通常用來形容不可預知的未來日子。
“猴年馬月”(Horse month of the Monkey year,one of these years)多被人們用來形容一件事遙遙無期。這個詞的來歷無從考據(jù),不過有人稱,這個詞義多半源于方言的以訛傳訛,最流行的說法認為,“猴年馬月”是天津的“何年嘛月”諧音的變體。
不過,“猴年馬月”也不是個等不到的日子。中國不僅有十二生肖紀年,還有十二生肖紀月。每年農(nóng)歷(lunar calendar)正月(the first month of the lunar year)到臘月(the 12th month of the lunar year)對應的屬相依次是:虎、兔、龍、蛇、馬、羊、猴、雞、狗、豬、鼠、牛,因此其實每年都有一個月是馬月。
猴年12年一個輪回,馬月是12個月一個輪回,“猴年馬月”的周期是12年。而今年的6月5日至7月3日,就是傳說中的“猴年馬月”!
對此,不少網(wǎng)友感嘆道,感覺很多等了很久的事,就要有結(jié)果了……