圖片源自網(wǎng)絡(luò)
請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
The People's Bank of China (PBOC) conducted seven-day reverse repurchase (repo) agreements worth 130 billion yuan ($20 billion).
中國(guó)人民銀行開展了1300億元的逆回購(gòu)操作,操作期限為7天。
據(jù)統(tǒng)計(jì),本周公開市場(chǎng)(open market)僅有100億元逆回購(gòu)到期,無央票和正回購(gòu)(sell repo)到期。到期量較少,為央行開展凈投放提供了便利。市場(chǎng)人士表示,近幾日貨幣市場(chǎng)驟然收緊,央行放量開展逆回購(gòu)操作在情理之中。
“央行出手1300億元逆回購(gòu)意在維穩(wěn)資金面。”民生證券固收?qǐng)F(tuán)隊(duì)認(rèn)為,短端資金面緊張(a short-term liquidity shortage)可能與外匯占款(funds outstanding for foreign exchange)持續(xù)減少的累積效應(yīng)有關(guān),央行加大公開市場(chǎng)操作力度意在對(duì)沖外匯占款減少留下的基礎(chǔ)貨幣(base money)缺口。短端穩(wěn)定意在防范金融風(fēng)險(xiǎn)(financial risks)。但逆回購(gòu)只是緩解短期資金緊張(easing the liquidity strain),真正對(duì)沖外匯占款下降還是要靠降準(zhǔn)(cutting reserve requirement ratio)。
在此情況下,市場(chǎng)人士對(duì)于降準(zhǔn)降息的呼聲又起。據(jù)國(guó)泰君安首席宏觀分析師任澤平一份報(bào)告顯示,2016年可能還有2次降息(cutting interest rates)、6-8次降準(zhǔn),但是貨幣政策(monetary policy)寬松的程度不會(huì)超過2014-2015年,更多的是應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)下行(downward pressure on the economy)和物價(jià)通縮(deflation)。
北京大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)院金融系副主任呂隨啟表示:“近來離岸人民幣(offshore RMB)大幅貶值,加上外匯占款重新大幅減少,資本外流(capital outflows)壓力又開始加劇,投資者擔(dān)憂國(guó)內(nèi)流動(dòng)性。同時(shí)疊加春節(jié)前資金需求較大等因素的影響,預(yù)計(jì)2016年1月央行仍有進(jìn)行降準(zhǔn)操作的必要性。”
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思海口市安全廳宿舍英語學(xué)習(xí)交流群