作為常用詞的food本身也有較強的構詞能力,迄今為止由其復合而成的詞語至少已有幾十個。這些復合詞主要分為兩類:第一類是以food為首詞的,如food chain(食物鏈)、food court(美食街)、food poisoning(食物中毒)、food processor(食品處理機)、food pyramid(食物金字塔)、food stamp(食品券)、foodstuff(食物)、food web(食物網)等等;第二類則是以food為尾詞的,如comfort food(心靈美食)、fast food(快餐)、finger food(手抓食物)、functional food(功能食品)、health food(保健食品)、junk food(垃圾食品)、natural food(天然食物)、soul food(美國南方黑人的傳統(tǒng)食物)等等。
英語新詞當然也不乏這兩類food復合詞的身影,而且它們絕大多數(shù)都是名詞。第一類復合詞包括food baby、food coma、food desert、food diary、food mile、food porn、food security和food stylist。food baby與baby bump有點相似,只不過后者指孕腹,而它則指因吃得太多而導致肚子凸出的現(xiàn)象。food coma雖有人將其直譯作“食物昏迷”,但確切說來它指的是因食用某些食物之后所產生的嗜睡狀態(tài)。food desert源于英國英語,可直譯作“食品荒漠”,具體指很難買到食品的地方,尤其指較難買到新鮮食物的人口稠密地區(qū)。food diary亦作food journal,通常指節(jié)食或減肥的人所寫的飲食日記,詳細記錄每天食物和飲料的攝入量。food mile可直譯作“食品里程”,用來描述食物從生產地到達消費者處所需的路程。food porn有兩層意思:一是視覺上很誘人或能挑逗食欲的食物;二是高熱量或高脂肪食物。雖然food security可從其字面意思來理解,但若將其譯作“食品安全”就不太貼切,而應將其譯為“食物保障”?!队h大詞典補編》在上世紀末還收錄了與其詞義相反的food insecurity(食物無保障)。food stylist顧名思義就是指“食品造型師”。
2013年出版的《麥考瑞英語詞典》第六版還收錄了另一個蠻有意思的food復合詞,即food bowl。這個詞的原義顯而易見,就是指盛飯用的碗,而它同時又可引申表示一個盛產農產品的地區(qū)。例如,2013年2月18日的《澳大利亞人》刊載的一篇報道中就包含這么一個句子——“ONE of the world's biggest pension funds has backed the vision of Australia's agriculture sector becoming a food bowl for Asia”(世界上最大的養(yǎng)老金基金支持將澳大利亞的農業(yè)領域發(fā)展成“亞洲糧倉”的設想)。
第一類復合詞中還有一個形容詞也值得一提,它就是food-borne。顯然,它是仿造airborne(空氣傳播的)、water-borne(水傳播的)等詞而成,具體指疾病或病菌由食物傳播的。
第二類food復合詞的數(shù)量相對要少一些,較常見的只有street food和superfood。前者指的是“街頭食品”,當然也可用“黑暗料理”來與之對應。后者通常直譯作“超級食物”,指的是對有助于身心健康的營養(yǎng)食物。其他諸如designer food(特制食品)、Frankenstein food(轉基因食品;略作Frankenfood)、slow food(慢食)等詞語顯然就不太常用了。