英語詞匯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語詞匯 > 新詞熱詞 >  內容

中國應該保持“戰(zhàn)略定力”

所屬教程:新詞熱詞

瀏覽:

2015年06月06日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

Chinese President Xi Jinping has highlighted the role of reform in China's adjustment to the "new normal," saying reform is the recipe for boosting development and China should maintain its "strategic focus."

國家主席習近平強調改革在中國適應“新常態(tài)”過程中的作用,并表示改革是推動發(fā)展的制勝法寶,中國應該保持其“戰(zhàn)略定力”。

“戰(zhàn)略定力”用英文strategic focus表示,是指具有決定性意義的戰(zhàn)略任務(strategic task)。保持戰(zhàn)略定力指的是,針對經(jīng)濟發(fā)展放緩(slowing economic growth),不能自亂手腳,既要探索方法有所作為,但也要穩(wěn)得住。Strategic指戰(zhàn)略性的,如戰(zhàn)略伙伴關系(strategic partnership),戰(zhàn)略性資源(strategic resources)等。

考察期間,習近平指出,路總是有的,路就在腳下(there is always a path out, and the path is lying at our feet),關鍵是要通過變革打通道路,釋放經(jīng)濟發(fā)展?jié)摿?unleash economic potential)。習近平希望浙江努力在提高全面建成小康社會(moderately prosperous society)水平上更進一步。

習近平強調要加強對黨員干部(party cadres)的法治教育,“三嚴三實”(three stricts and three honests)專題教育要突出問題導向,貫徹從嚴要求。三嚴三實指的是嚴以修身、嚴以用權、嚴以律己(being strict in morals, power and self-discipline),謀事要實、創(chuàng)業(yè)要實、做人要實(being honest in decisions, business and behavior)。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思福州市后縣小區(qū)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦