
創(chuàng)客 creators
互聯(lián)網金融異軍突起,電子商務、物流快遞等新業(yè)態(tài)快速成長,眾多“創(chuàng)客”脫穎而出,文化創(chuàng)意產業(yè)蓬勃發(fā)展。
Internet-based finance rose swiftly to prominence. E-commerce, logistics, express delivery services and other emerging businesses developed rapidly. We have seen creators coming thick and fast, and the cultural and creative industries have been developing with great vitality.
-----------------------------------------------------------------
餐桌污染 food contamination
著力治理餐桌污染,食品藥品安全形勢總體穩(wěn)定。
Serious efforts were made to prevent food contamination, and on the whole the situation was kept stable in food and medicine safety.
-----------------------------------------------------------------
為官不為 government officials are neglectful of their duties
有的為官不為,在其位不謀其政,該辦的事不辦。
Some government officials are neglectful of their duties, holding onto their jobs while failing to fulfill their responsibilities.
-----------------------------------------------------------------
三期疊加 to deal simultaneously with the slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of the previous economic stimulus policies
我國發(fā)展面臨“三期疊加”矛盾,資源環(huán)境約束加大,勞動力等要素成本上升,高投入、高消耗、偏重數量擴張的發(fā)展方式已經難以為繼,必須推動經濟在穩(wěn)定增長中優(yōu)化結構。
In its current stage of development, China has to deal simultaneously with the slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of the previous economic stimulus policies. As resource-related and environmental constraints grow and costs for labor and other factors of production rise, a model of development that draws on high levels of investment and energy consumption and is heavily driven by quantitative expansion becomes difficult to sustain. We must therefore improve the economic structure while ensuring steady growth.
-----------------------------------------------------------------
大道至簡,有權不可任性。
It goes without saying that powers should not be held without good reason.
大通關 to simplify customs clearance procedures
構建全方位對外開放新格局。推進絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路合作建設。加快互聯(lián)互通、大通關和國際物流大通道建設。
We will foster a new environment in all-round opening up. We will work with relevant countries in developing the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. We will move faster to strengthen infrastructure connectivity with China’s neighbors, simplify customs clearance procedures, and build international logistics gateways.
-----------------------------------------------------------------
新型職業(yè)農民 new type of skilled farmer
要在穩(wěn)定家庭經營的基礎上,支持種養(yǎng)大戶、家庭農牧場、農民合作社、產業(yè)化龍頭企業(yè)等新型經營主體發(fā)展,培養(yǎng)新型職業(yè)農民,推進多種形式適度規(guī)模經營。
On the premise of keeping household operations stable, we will support the development of large family farming businesses, family farms and pastures, farmers’ cooperatives, leading agriculture enterprises, and other emerging agribusinesses; cultivate a new type of skilled farmer; and develop diversified and scaled agriculture operations.
-----------------------------------------------------------------
中國制造2025 "Made in China 2025" strategy
要實施“中國制造2025”,堅持創(chuàng)新驅動、智能轉型、強化基礎、綠色發(fā)展,加快從制造大國轉向制造強國。
We will implement the "Made in China 2025" strategy, seek innovation-driven development; apply smart technologies; strengthen foundations; pursue green development; and redouble our efforts to upgrade China from a manufacturer of quantity to one of quality.
-----------------------------------------------------------------
互聯(lián)網+ Internet Plus
制定“互聯(lián)網+”行動計劃,推動移動互聯(lián)網、云計算、大數據、物聯(lián)網等與現(xiàn)代制造業(yè)結合。
Develop the "Internet Plus" action plan to integrate the mobile Internet, cloud computing, big data and the Internet of Things with modern manufacturing.
-----------------------------------------------------------------
重點區(qū)域煤炭消費零增長 zero-growth in the consumption of coal in key areas of the country
深入實施大氣污染防治行動計劃,實行區(qū)域聯(lián)防聯(lián)控,推動燃煤電廠超低排放改造,促進重點區(qū)域煤炭消費零增長。
We will fully implement the action plan for preventing and controlling air pollution; carry out coordinated inter-regional prevention and control efforts; upgrade coal burning power plants to achieve ultra low emissions; and strive for zero-growth in the consumption of coal in key areas of the country.