國家領(lǐng)導(dǎo)人承諾要堅(jiān)持反腐敗斗爭,黨內(nèi)決不容忍搞團(tuán)團(tuán)伙伙、結(jié)黨營私、拉幫結(jié)派。
黨內(nèi)決不容忍搞團(tuán)團(tuán)伙伙、結(jié)黨營私、拉幫結(jié)派,可以用There is no room for cliques and factions within the Communist Party of China表示。Clique和faction指派別,小集團(tuán)。如“結(jié)黨營私”也可以用form cliques for private gain表示。
過去一年,政府一直致力于推動(dòng)落實(shí)打擊腐敗(crackdown on corruption)和黨風(fēng)廉政建設(shè)(the building of clean governance)。反腐敗斗爭(anti-graft fight)成績顯著,也獲得了公眾的認(rèn)可。 會(huì)議也強(qiáng)調(diào), 決不讓“四風(fēng)”問題即形式主義(formalism)、官僚主義(bureaucratism)、享樂主義(hedonism)和奢靡之風(fēng)(extravagance)反彈,死灰復(fù)燃。
同時(shí)會(huì)議要求中央紀(jì)律委員會(huì)(Central Commission for Discipline Inspection)深化反腐敗機(jī)制改革(deepen the reform on anti-corruption mechanisms),加強(qiáng)對政府及國有企業(yè)的內(nèi)部檢查(in-house inspections)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思成都市梨園新居英語學(xué)習(xí)交流群