Chinese actress Ma Su on her Weibo said, "It would be better to be a female with men’s body among men than competing wisdom among females," which was forwarded more than 15,000 times.
中國女演員馬蘇在微博上寫道:“寧愿在男人堆里做個女漢子也不愿在女人堆里玩兒腦子。”這條微博被轉(zhuǎn)發(fā)超過1.5萬次。
“女漢子”可以翻譯成tough girl或cowgirl,因為相對于分不清男女的tomboy(假小子),她們還有獨立自強的一面,不然也不會有這么多女孩爭當“女漢子”了。也有人很形象地把女漢子的英文名字稱為wo-man,雖然外表上還是和女性woman沒有區(qū)別,但是一條橫杠把wo和man隔開了,由此說明她也具備man的特點。
“女漢子”通常都沒有男朋友,男人在她眼中都是bromeo(男閨蜜)。她們不喜歡逛街,不愛化妝,更喜歡摳腳吃面打游戲。一手提一箱牛奶,一手提一袋米,自己扛行李,這些都是女漢子們必備的技能。和“女漢子”相反的是girly girl ——“軟妹子”。