英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 娛樂(lè)英語(yǔ) > 體育界 >  內(nèi)容

東京奧運(yùn)會(huì)觀眾人數(shù)確定

所屬教程:體育界

瀏覽:

2021年07月08日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Tokyo 2020 announced on Monday that it will allow spectators at the Olympics this year amid the pandemic, setting a 50% cap at venues, up to a maximum of 10,000 people.

東京奧運(yùn)會(huì)主辦方6月21日宣布,疫情期間東京奧運(yùn)會(huì)將允許現(xiàn)場(chǎng)觀賽,觀眾上限為場(chǎng)館容量的50%,最多1萬(wàn)人。

Organizers did however warn that it could restrict the number of fans in the event of a state of emergency or amid any other restrictions to curb the rise of COVID-19 infections.

不過(guò),主辦方提醒,如進(jìn)入緊急狀態(tài)或?yàn)榭刂菩鹿谝咔閭鞑ゲ扇∑渌胧┑那闆r下,可能會(huì)限制現(xiàn)場(chǎng)觀眾人數(shù)。

Those attending the postponed Olympics will have to abide by a number of protocols aimed at stopping the spread of cases.

參加?xùn)|京奧運(yùn)會(huì)的人員必須遵守一系列防疫規(guī)定。

"Masks should be worn in venues at all times; speaking in a loud voice or shouting will be prohibited; congestion should be avoided by means of appropriate announcements; and visitors should leave venues in a staggered manner," read a statement outlining the guidelines.

一份東京奧運(yùn)會(huì)防疫指南概要聲明稱:“在場(chǎng)館內(nèi)應(yīng)始終佩戴口罩;禁止大聲說(shuō)話、喊叫;應(yīng)注意公告避免擁擠;游客應(yīng)錯(cuò)峰離場(chǎng)。”

The organizers' decision came amid concern about the spread of COVID-19. Tokyo has now shifted to a quasi-state of emergency until July 11.

東京奧運(yùn)會(huì)主辦方做出這一決定之時(shí),新冠疫情擴(kuò)散正引發(fā)公眾擔(dān)憂。東京目前正處于準(zhǔn)緊急狀態(tài),直至7月11日。

Last Friday, a group of infectious disease experts in Japan submitted a report on COVID-19 countermeasures at the Games to the government and organizing committee.

6月18日,日本傳染病專家組向政府和組委會(huì)提交了關(guān)于奧運(yùn)會(huì)期間新冠疫情應(yīng)對(duì)措施的報(bào)告。

They said holding events without spectators posed the least risk -- organizers already decided in March to ban overseas spectators.

他們認(rèn)為,無(wú)觀眾舉辦賽事活動(dòng)風(fēng)險(xiǎn)最小——東京奧運(yùn)會(huì)主辦方已經(jīng)在3月份決定禁止海外觀眾到場(chǎng)觀賽。

 

 

They also recommended stricter restrictions than those currently in place for large-scale events if spectators are allowed at the Games' venues. They added that if COVID-19 infections look like they're rising, organizers should ban spectators at venues.

專家組還建議,如果奧運(yùn)會(huì)場(chǎng)館允許觀眾進(jìn)入,那么對(duì)大型賽事的限制應(yīng)比目前的限制更嚴(yán)格。他們稱,如果感染人數(shù)出現(xiàn)上升,主辦方應(yīng)該禁止現(xiàn)場(chǎng)觀賽。

Tokyo 2020 President Hashimoto Seiko responded that the Games may be held without spectators depending on the infection situation.

東京奧組委主席橋本圣子回應(yīng)稱,可能會(huì)根據(jù)感染情況來(lái)決定是否禁止現(xiàn)場(chǎng)觀賽。

On Monday, Japan's prime minister Yoshihide Suga said he will not rule out an Olympics without spectators if Tokyo is under a state of emergency.

日本首相6月21日表示,如果東京處于緊急狀態(tài),將不排除東京奧運(yùn)會(huì)閉門舉行的可能。

"I would like to take on board chairman Omi and everyone else's proposals," Suga told reporters while visiting a vaccination site. "In the event a state of emergency being declared, then we can't rule out not having spectators -- the public's safety and security is a top priority."

參觀疫苗接種現(xiàn)場(chǎng)時(shí)告訴記者:“我會(huì)考慮東京奧組委主席橋本圣子和其他人的建議。如果宣布進(jìn)入緊急狀態(tài),那么我們就不能排除禁止現(xiàn)場(chǎng)觀賽的可能性——公眾的安全保障是首要任務(wù)。”

The decision for the number of spectators at this year's Paralympic Games will be made on July 16, a week before the Olympics is set to begin.

今年殘奧會(huì)的觀眾人數(shù)將在東京奧運(yùn)會(huì)開(kāi)幕前一周的7月16日決定。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思青島市永興住宅區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦