英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 娛樂英語 > 體育界 >  內(nèi)容

李娜,一個退役體育巨星的影響力范本

所屬教程:體育界

瀏覽:

2018年07月17日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

WIMBLEDON, England — Four years after playing the last match of her career at Wimbledon, Li Na has returned to the All England Club.

英國溫布爾登——在溫布爾登打完職業(yè)生涯最后一場比賽四年后,李娜回到了全英俱樂部。

Her life has had additions; she brought her two children, Alisa, 3, and Sapa, 1½.

她當媽媽了;她把3歲的阿莉薩(Alisa)和1歲半的薩帕(Sapa)一起帶到了溫布爾登。

But she is missing the kinesio tape that once constantly adorned her knee, and her trademark tan has faded to where one junior Chinese player said she initially did not recognize Li.

但是,曾經(jīng)一直纏在膝蓋上的肌能系貼布沒了,標志性的黝黑皮膚也已經(jīng)褪去,一位年輕的中國選手說,一開始她都沒認出來是李娜。

What has not receded is Li’s power as a symbol of success in China. On the court, two Chinese players inspired by Li, a two-time Grand Slam champion, have reached the semifinals of the girls’ singles competition, and another Chinese player is in the boys’ semifinals. Off-court, Li is still earning between $15 to $20 million annually through endorsement and licensing deals.

在中國,李娜作為成功象征的影響力并未減弱。在賽場上,兩名受到李娜這位兩次大滿貫冠軍激勵的中國選手,已經(jīng)打入了青少年組女單半決賽;另外有一名中國選手進入了青少年組男單半決賽。在賽場之外,李娜通過代言和授權(quán)每年的收入仍然可以達到1500萬到2000萬美元。

“I think a lot of her sponsors were stressed out and scared when she retired — ‘How is this going to work?’” said Max Eisenbud, Li’s agent. “But I think now they secretly like it, because now they can have more time with her, and now she’s present in China.”

“我想,當時她退役的時候,許多贊助商壓力不小,感到擔心——‘這樣能行嗎?’”李娜的經(jīng)紀人馬克斯·艾森巴德(Max Eisenbud)說。“但我覺得現(xiàn)在他們在暗爽吧,因為現(xiàn)在他們有更多時間跟她合作了,而且現(xiàn)在她人在中國。”

He added that Li had “no competition” in China from other athletic superstars.

他還說,李娜在中國與其他的體育巨星“不存在競爭”。

Li, 36, has retained almost all her sponsors from during her playing career. Nike, whose Asian headquarters in Shanghai are named after her, has introduced a Li Na collection in China. Babolat is coming out with a racket named after her later this year. A menu is dedicated to her at the restaurant chain Element Fresh.

36歲的李娜留住了職業(yè)生涯中幾乎所有的贊助商。耐克(Nike)在上海的亞洲總部以她的名字命名,還在中國市場推出了李娜系列。今年晚些時候,百寶力(Babolat)將推出以她命名的球拍。在連鎖餐廳新元素(Element Fresh),有一個以其命名的菜單。

Li is bolstering her own business bona fides by studying for an M.B.A. at a university in Beijing, where she now lives.

為了在商業(yè)領域進一步發(fā)展,李娜目前在她居住的北京一所大學攻讀MBA。

“I just want to improve myself a little bit, and to meet different people,” Li said. “Since I start tennis at 8 years old, until I retired, I only met sports people. I wanted to meet different people, and see different things.”

“我只是想提高一下自己,去認識不同的人,”李娜說。“我從8歲開始打球,直到退役,打交道的都是搞體育的。我想認識不同的人,看看不同的東西。”

Although she is the same age as Serena Williams, Li never considered returning to tour as a mother as Williams has.

雖然跟塞雷娜·威廉姆斯(Serena Williams)同年,但她從未考慮像后者那樣,以母親的身份回歸球場。

“No chance,” she said. “For me, it’s very tough to find the balance between family and tennis. My daughter is 3, and I’ve only left her seven days in three years. I couldn’t imagine leaving her home. And if I brought her on tour, I couldn’t concentrate on the court, so it would be very tough.”

“沒這個可能,”她說。“對我來說,找到家庭和網(wǎng)球之間的平衡非常難。我的女兒3歲,3年時間里我就離開過她7天。我無法想像把她留在家里。如果我?guī)е蜓不刭?,就不能把精力集中在球場上,所以這對我來說非常難。”

Li, who has been married to her husband, Jiang Shan, for 12 years, said she believed that part of her influence has been making women see themselves more as individuals who can be successful on their own terms.

與丈夫姜山結(jié)婚12年的李娜說,她相信自己的部分影響力使得女性更多地認同,靠自己也能取得成功。

“I think now the Chinese women are more confident, from not only myself, but also other stories,” Li said. “They see that women can do it. Before they’d see that women would stay in the home and maybe have a nice job. But now, so many women don’t marry, because they think that means sharing with men, and they just want to be themselves. They want to have their own personality.”

“不僅是從我身上,也包括其他人的經(jīng)歷,我認為現(xiàn)在的中國女性變得更自信了,”李娜說。“她們看到女性也是可以成功的。過去,她們看到女性要留在家里,也許找一份好的工作。但現(xiàn)在,許多女性選擇不結(jié)婚,因為那意味著要與男人分享,她們只想做自己。她們希望有自己的個性。”

Li also pointed to the swimmer Fu Yuanhui, whose expressiveness made her a social media sensation.

李娜還提到游泳運動員傅園慧,她的豐富表情令她在社交媒體上轟動一時。

Li’s own story will reach to a wider audience soon, because her autobiography, “My Life,” is being made into a movie, with production finishing this year.

李娜自己的故事很快將得到更廣泛的受眾,因為她的自傳《獨自上場》正被拍成電影,今年將完成制作。

Much of “My Life” is devoted to her thoughts on the systematic training methods used when she was a child. Li, who hopes to open her own academy, said that making sure children are enjoying the sport they play should be paramount.

《獨自上場》中寫了很多她對小時所接受的系統(tǒng)訓練方式的想法。希望開辦網(wǎng)球?qū)W校的李娜說,確保孩子們享受這項運動應該是最重要的。

“Especially now, so many athletes, you can see on their face that they don’t want to be here,” she said. “They should learn happiness, confidence and control.”

“特別是現(xiàn)在,很多運動員,你可以看出他們不想干這個,”她說。 “他們應該學會快樂、自信和控制。”

Li’s influence on Chinese youth has already been massive, with countless young players inspired to try tennis because of her.

李娜對中國年輕人的影響力已經(jīng)很大,無數(shù)年輕球員因為她而受到鼓舞,想打網(wǎng)球。

Wang Xinyu — who has reached the girls’ semifinals along with the similarly named Wang Xiyu — was taught the game by her father, a tennis coach. Despite her family background in the sport, Wang, 16, said Li’s success was crucial to her reaching her potential.

王曦雨的網(wǎng)球是由當網(wǎng)球教練的父親傳授的,她在半決賽中的對手是和她名字很像的王欣瑜。盡管她有打網(wǎng)球的家庭背景,但16歲的王曦雨表示,李娜的成功對她來說非常重要,是她挖掘自身潛力的關鍵。

“It’s a motivation for us Chinese players to have somebody who has done that before, so you can have a dream,” Wang said.

“這對我們中國球員來說是一個刺激,之前已經(jīng)有人做到了這種事,所以你也可以有夢想,”王曦雨說。

“Because before, we keep saying that maybe European players or American players are physically more strong, and mentally tough. We’re not sure that we can make it. But somebody made it, so now we have a goal.”

“因為以前我們一直覺得,歐美球員可能身體更強壯,精神更頑強。我們不確定我們也能做到。但是有人成功了,所以現(xiàn)在我們有了目標。”

Unlike Li, many of the most promising young Chinese players have trained with foreign coaches in their teenage years, which may accelerate their development and acclimatize them to the international nature of the sport.

和李娜不同的是,許多最有前途的中國年輕球員從青少年時期就開始接受外國教練的訓練,這可能會加快他們的發(fā)展,并使他們適應這項運動的國際性質(zhì)。

Wang Xinyu’s coach, Aleksandar Slovic, is Serbian; Zheng Qinwen, who reached the third round of the girls’ draw, is coached by the Argentine Carlos Rodriguez, who formerly coached Li and Justine Henin. Wu Yibing, who at the United States Open last year became the first boy from mainland China to win a Grand Slam junior title, recently began working with Sven Groeneveld, Maria Sharapova’s former coach from the Netherlands.

王曦雨的教練亞歷山大·斯洛維奇(Aleksandar Slovic)是塞爾維亞人;打入青少年女子組第三輪的鄭欽文的教練是曾經(jīng)擔任李娜和賈斯汀·海寧(Justine Henin)教練的阿根廷人卡洛斯·羅德里格茲(Carlos Rodriguez)。去年在美國公開賽上成為中國大陸第一個獲得大滿貫青少年男子組冠軍頭銜的吳易昺最近開始與瑪麗亞·莎拉波娃(Maria Sharapova)的荷蘭籍前教練斯文·格勒內(nèi)費爾德(Sven Groeneveld)合作。

Zheng, 15, lit up at the mention of Li’s name, saying she remembered watching Li win the 2014 Australian Open with her friends.

15歲的鄭欽文在提到李娜的名字時眼睛一亮,說她還記得當年和朋友們一起看李娜贏得2014年澳網(wǎng)公開賽冠軍。

“She’s an amazing player for me,” she said. “She changed tennis in China. Most people started tennis because Li Na was so good.”

“我覺得她是一個了不起的球員,”她說。“她在中國改變了網(wǎng)球。很多人開始打網(wǎng)球都是因為李娜太棒了。”

Zheng’s parents wanted her to take up a sport because she was “really weak and fat,” she said. They first wanted her to play table tennis, but she fell for tennis.

她說,因為她“虛胖”,父母就希望她參加一項運動。他們一開始想讓她打乒乓球,但她還是選擇了網(wǎng)球。

“Tennis is really fun,” Zheng said. “Ping-Pong is so boring.”

“網(wǎng)球很有意思,”她說。“乒乓球很無聊。”

She seemed to be living out Li’s desire that Chinese children enjoy the sport they play.

李娜希望中國孩子都能享受他們所從事的運動,這個夢想似乎在她身上實現(xiàn)了。

“When you are young, and you see something you like, there is no reason,” Zheng said. “You just like. And I go for it.”

“年輕的時候,你喜歡上什么東西是沒有理由的,”她說。“你就是喜歡。而且會為它拼命努力。”


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思深圳市蘭園大廈英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦