Xiao Hong“你去當(dāng)吧!你去當(dāng)吧,我不去!”
"You go and do the pawning! You go, but not me!”“好,我去,我就愿意進(jìn)當(dāng)鋪(1),進(jìn)當(dāng)鋪我一點(diǎn)也不怕,理直氣壯。”
"0k, I go. I wouldn't mind. I'm not afraid at all. I don't see anything wrong about it."新做起來(lái)的我的棉袍,一次還沒(méi)有穿,就跟著我進(jìn)當(dāng)鋪去了!在當(dāng)鋪門口稍微徘徊了一下,想起出門時(shí)郎華要的價(jià)目(2)一一非兩元不當(dāng)。
Thus, my newly-made cotton-padded gown, which had not been worn even once, accompanied me to the pawnshop. At the door of the pawnshop I hesitated for a while, recalling the asking price suggested by Lang Hua when I left home一"Nothing less than two Yuan."包袱送到柜臺(tái)上,我是仰著臉,伸著腰,用腳尖站起來(lái)送上去的,真不曉得當(dāng)鋪為什么擺起這么高的柜臺(tái)(3)!
I stood on tiptoe, face upward and back straightened, to hand the cloth-wrapped bundle onto the counter. How strange the pawnbroker should have put up a counter so forbiddingly high!那戴帽頭的人翻著衣裳看,還不等他問(wèn),我就說(shuō)了:“兩塊錢。”
A man in a skullcap turned the gown over and over to examine it. Before he could open his mouth, I said,"Two Yuan.他一定覺(jué)得我太不合理,不然怎么連看我一眼也沒(méi)看,就把東西卷起來(lái),他把包袱仿佛要丟在我的頭上,他十分不耐煩的樣子(4).
He must have thought me too unreasonable, for he rolled up the gown without even taking a look at me. Impatience was written all over his face as if he were about to throw the bundle onto my head.“兩塊錢不行,那么,多少錢呢?”
"If two yuan won't do, then how much?"“多少錢不要。”他搖搖像長(zhǎng)西瓜形的腦袋,小帽頭頂尖的紅帽球,也跟著搖了搖。
"We won't take it for anything," said he, shaking his longish watermelon-shaped head, the decorative red bead on top of his skullcap swaying.我伸手去接包袱,我一點(diǎn)也不怕,我理直氣壯,我明明知道他故意作難(5),正想把包袱接過(guò)來(lái)就走。猜得對(duì)對(duì)的,他并不把包袱真給我(6).
I was aware that he was out to make things difficult for me. Therefore, bold and confident, I reached out my hand for the bundle. But, just as I had been doubly sure, he
simply wouldn't let go of it.“五毛錢!這件衣服袖子太瘦,賣不出錢來(lái)……”
"Fifty cents! The sleeves are too tight. The gown won't fetch much...”“不當(dāng)。”我說(shuō)。
"I won't pawn it," said I.“那么一塊錢,……再可不能多了,就是這個(gè)數(shù)目。”他把腰微微向后彎一點(diǎn),柜臺(tái)太高,看不出他突出的肚囊·····一只大手指,就比在和他太陽(yáng)穴一般高低的地方。帶著一元票子和一張當(dāng)票,我快快地走,走起路來(lái)感到很爽快,默認(rèn)自己是很有錢的人。菜市,米店我都去過(guò),臂上抱了很多東西,感到非常愿意抱這些東西,手凍得很痛,覺(jué)得這是應(yīng)該,對(duì)于手一點(diǎn)也不感到可惜,本來(lái)手就應(yīng)該給我服務(wù),好像凍 掉了也不可惜。路旁遇見(jiàn)一個(gè)老叫花子,又停下來(lái)給他一個(gè)大銅板,我想我有飯吃,他也是應(yīng)該吃啊!然而沒(méi)有多給,只給一個(gè)大銅板,那些我自己還要用呢(}>!又摸一摸當(dāng)票也沒(méi)有丟,這才重新走,手痛得什么心思也沒(méi)有了,快到家吧!快到家吧。但是,背上流了汗,腿覺(jué)得很軟,眼睛有些刺痛(s),走到大門口,才想起來(lái)從搬家還沒(méi)有出過(guò)一次街,走路腿也無(wú)力,太陽(yáng)光也怕起來(lái)。
"Well, how about one yuan?...Can't give you any more. That's final." He leaned back a little bit, his bulging paunch concealed behind the high counter. . . Meanwhile, to signal "one yuan", he gestured with a finger raised as high as his temples. Armed with a one-dollar note and a pawn ticket, I, unhappy as I was, walked with a light step and felt like one of the rich. I visited the food market and the grain shop. I did not tire of carrying an armful of purchases. My hands ached with cold, but this was as it should be. I felt no pity for them. It was their bounden duty to wait on me一even at the cost of suffering frostbite. I also bought ten steamed stuffed buns at a pastry shop. I was proud of my shopping. Again and again I felt so thrilled that I completely forgot all the pain in my frostbitten hands. When I saw an old beggar by the roadside, I stopped to give him a copper coin. Why, if I had food to eat, he certainly had no reason to go hungry! But I couldn't afford to give him more, for I needed the rest of the money for keeping my own body and soul together! Before I walked on again, I put my hand on the pawn ticket in my pocket to make sure that it was still there. By then, the pain in my hands had become the only thing I was conscious of. So I was anxious to be home again. My back sweated, my legs felt like jelly, my eyes stung. At the gate of my home, it suddenly occurred to me that this was the first time I had ever been out to town since I moved here and that accounted for my legs feeling so weak and my eyes being so shy of light.
又摸一摸當(dāng)票才走進(jìn)院子去。郎華仍躺在床上,和我出來(lái)的時(shí)候一樣,他還不習(xí)慣于進(jìn)當(dāng)鋪。他是在想什么。拿包子給他看,他跳起來(lái)了:“我都餓啦,等你也不回來(lái)。”十個(gè)包子吃去一大半,他才細(xì)問(wèn):“當(dāng)多少錢?當(dāng)鋪沒(méi)欺負(fù)你?”把當(dāng)票給他,他瞧著那樣少的數(shù)目:“才一元,太少。”
On entering the courtyard, I touched the pawn ticket again. Lang Hua was still lying on the bed with the same aversion to a pawnshop. I wonder what was now in his mind. The moment I produced the buns, he jumped up from his bed, "I'm so hungry. I've been long waiting for you to come back." It was not until he had gulped down more than half of the buns that he began to question me closely, "How much did you pawn it for? Did they cheat you?" I showed him the pawn ticket and he eyed the pitifully small sum scratched on it. "Only one Yuan? Too little!”雖然說(shuō)當(dāng)?shù)玫腻X少,可是又愿意吃包子,那么結(jié)果很滿足(9)。他在吃包子的嘴(ion)看起來(lái)比包子還大,一個(gè)跟著一個(gè),包子消失盡了。
True, the money was too little, but the buns were good to eat, so that all's well that ended well. One after another vanished the buns into his cavernous mouths一a mouth that looked even bigger than a bun.