BBC news with Julie Candler.
The opening ceremony of the 2012 Olympic Games is underway in London. The event masterminded by the Oscar-winning film director Danny Boyle is an eccentric, exuberant and a times-moving celebration in British culture. The ceremony started when Bradley Wiggins, the first British winner of the Tour de France, ran a huge bell. The opening scene had a delicate depiction of the British country life made way for pandemonium of the industrial revolution. Scenes in tabloid included references to the Beatles, the armed forces, James Bond and Britain's colonial past. After the entry of the Queen Elizabeth and IOC president Jacques Rogge, the show continued with an extraordinary visual and musical tribute to the British National Health Service and to the magic of children's literature. The Olympic athletes are due to enter the stadium shortly before the official opening of the 30th Olympiad.
Diplomatic pressure is growing on Syria to call off an assault on rebels in the city of Allepo. United Nations Secretary General Ban Ki-moon urged the Syrian government hold its offensive. He also demanded a clear statement that chemical weapons would not be used. The Turkish Prime Minister Recep Tayyip Erdogan said the world could not remain a spectator to the military built up in the Allepo. From neighboring Lebanon, Jim Muir reports.
Activists said helicopter gunships have carried out their attacks in several parts of Allepo, including the rebel-held Salah al-Din quarter and Hamdaniya. There has also been more shelling. And activists issued unverified video showing the wounded including young children being treated in makeshift field hospitals. Government newspapers have heralded what they are calling "the mother of all battles" about the break over Allepo. All these have prompted the defection of one of its newly elected member of parliament, Ikhlas Badawi. She crossed the border into neighboring Turkey; she is the first MP to do so.
The leaders of France and Germany have joined the head of the European Central Bank in pledging to do all in their power to protect the euro from collapse. Steve Evans is in Berlin.
After the president of European Central Bank said he would do whatever was needed to protect the euro, stock market jumped. This shown as a sign that the bank would be more liberal with its spending to relieve the pressure on Spain, which has seen the cost of the government borrowing show what an unsustainable height. But now, Mr. Draghi's comments have been echoed by two people who matter even more, namely, the leaders of France and Germany. It now remains to be seen if Chancellor Merkel has softened her stance or just used words which the market might interpret that way.
Britain has joined the Netherlands and the United States in with holding aid to the Rwandan government. The move follows a UN report that Rwanda is backing rebels fighting in the neighboring Democratic Republic of Congo.
World news from the BBC.
The Saudi Arabian authorities say they have arrested a number of people involved an overnight riot in the province of Qatif. The protest was the latest sign of unrest in Qatif which is home to most of the country's Shia minority who complained of discrimination. Among those arrested was Mohammed al-Shakouri, who is on the list of 23 men accused by the Saudi government of serving foreign interests.
The authorities in Cuba say driver error was to blame for a car accident in which the prominent activist Oswaldo Paya died on Sunday. An official statement said the driver was speeding when the car hit an unpaved stretch of the road and spun out of control. Mr. Paya's son has said the car may have been forced off the road. Sarah Rainsford reports from Havana.
This is the first detailed official statement from the car crash that killed Oswaldo Paya. And it has been surrounded by controversy ever since. His family alleged that his car was forced from the road, but Cuba's interior ministry says the crash happened on an unpaved stretch of road which is undergoing maintenance. The two dissidents who died in the back of the car which bore the brunt of the impact and they weren't wearing seat belts.
Russia says it is considering establishing its first new overseas naval base since the collapse of the Soviet Union more than 20 years ago. The commander in chief of the Russian navy said it was looking at Cuba, Vietnam and Seychelles as possible locations. Russia's only remaining military base outside the territory of the former Soviet Union is Tartus in Syria.
And oil pipeline has been blown up in southern Colombia. Police are blaming Colombia's largest rebel group the Farc could attack on the line which is run by the state oil company Eco Petrol. A fierce of fire was raging at the site of the explosion in the Putumayo region. Eco Petrol says six oil workers have been killed and more than 40 attacks on its infrastructure this year. The company says it has revised down its daily production goal by 20,000 barrels.
BBC news with Julie Candler.
The opening ceremony of the 2012 Olympic Games is underway in London. The event masterminded by the Oscar-winning film director Danny Boyle is an eccentric, exuberant and a times-moving celebration in British culture. The ceremony started when Bradley Wiggins, the first British winner of the Tour de France, ran a huge bell. The opening scene had a delicate depiction of the British country life made way for pandemonium of the industrial revolution. Scenes in tabloid included references to the Beatles, the armed forces, James Bond and Britain's colonial past. After the entry of the Queen Elizabeth and IOC president Jacques Rogge, the show continued with an extraordinary visual and musical tribute to the British National Health Service and to the magic of children's literature. The Olympic athletes are due to enter the stadium shortly before the official opening of the 30th Olympiad.
2012年奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)開(kāi)幕式正在倫敦舉行。這一由奧斯卡得主電影導(dǎo)演丹尼•博伊爾執(zhí)導(dǎo)的盛會(huì)在傳統(tǒng)的英國(guó)文化中體現(xiàn)了奇特,蓬勃和時(shí)代的變遷。由布拉 德利•威金斯,環(huán)法自行車(chē)賽的第一位英國(guó)獲勝者,轉(zhuǎn)動(dòng)巨鐘,拉開(kāi)了慶祝儀式的序幕。開(kāi)幕式對(duì)英國(guó)鄉(xiāng)村生活方式轉(zhuǎn)變?yōu)楣I(yè)革命后的混亂進(jìn)行了細(xì)致的描繪。以小報(bào)形式出現(xiàn)的場(chǎng)景中出現(xiàn)了披頭士,軍隊(duì),詹姆斯•邦德,及英國(guó)的殖民過(guò)去。當(dāng)鏡頭進(jìn)入到女王伊莉莎白和國(guó)際奧委會(huì)主席羅杰時(shí),場(chǎng)景繼續(xù)對(duì)英國(guó)國(guó)家衛(wèi)生署以及兒童文學(xué)的魔力以視覺(jué)和音樂(lè)盛宴的方式進(jìn)行謳歌。在官方舉行了第30屆奧林區(qū)克開(kāi)幕式后不久,奧運(yùn)健兒們?nèi)缙谶M(jìn)入了體育館。
Diplomatic pressure is growing on Syria to call off an assault on rebels in the city of Allepo. United Nations Secretary General Ban Ki-moon urged the Syrian government hold its offensive. He also demanded a clear statement that chemical weapons would not be used. The Turkish Prime Minister Recep Tayyip Erdogan said the world could not remain a spectator to the military built up in the Allepo. From neighboring Lebanon, Jim Muir reports.
外交壓力繼續(xù)加壓,要求敘利亞結(jié)束在阿勒波城對(duì)反判者的屠殺行徑。聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文催促敘利亞政府停止 進(jìn)攻,他還要求敘利亞政府做出明確不使用化學(xué)武器的申明。土爾其總理Recep Tayyip Erdogan稱(chēng)全世界不應(yīng)對(duì)在阿勒波積蓄的軍事力量?jī)H僅采取旁觀(guān)態(tài)度。Jim Muir從鄰國(guó)黎巴嫩報(bào)道。
Activists said helicopter gunships have carried out their attacks in several parts of Allepo, including the rebel-held Salah al-Din quarter and Hamdaniya. There has also been more shelling. And activists issued unverified video showing the wounded including young children being treated in makeshift field hospitals. Government newspapers have heralded what they are calling "the mother of all battles" about the break over Allepo. All these have prompted the defection of one of its newly elected member of parliament, Ikhlas Badawi. She crossed the border into neighboring Turkey; she is the first MP to do so.
活動(dòng)家們稱(chēng)阿勒波的幾個(gè)地區(qū)已被布置執(zhí)行襲擊任務(wù)的武裝直升機(jī),這些地區(qū)包括由反差者控制的薩拉丁區(qū)和汗 姆達(dá)尼亞區(qū)。除此,這些地區(qū)還遭遇著炮擊。活動(dòng)家發(fā)布了未經(jīng)核實(shí)的視頻,播放了包括小孩在內(nèi)在的受傷正在臨時(shí)戰(zhàn)地醫(yī)院接受治療。政府報(bào)紙已通報(bào)了被其稱(chēng)為 “戰(zhàn)斗之母”的作為轉(zhuǎn)折點(diǎn)的阿勒波一戰(zhàn)。所有這些促使該政府內(nèi)一位新選舉的國(guó)會(huì)議員的倒戈,Ikhlas Badawi,她過(guò)界去了鄰國(guó)土耳其。她是第一位這樣做的國(guó)會(huì)議員。
The leaders of France and Germany have joined the head of the European Central Bank in pledging to do all in their power to protect the euro from collapse. Steve Evans is in Berlin.
法國(guó)和德國(guó)的領(lǐng)袖們和歐洲央行負(fù)責(zé)人聯(lián)合承諾要盡一切力量防止歐元崩潰。Steve Evans在柏林報(bào)道。
After the president of European Central Bank said he would do whatever was needed to protect the euro, stock market jumped. This shown as a sign that the bank would be more liberal with its spending to relieve the pressure on Spain, which has seen the cost of the government borrowing show what an unsustainable height. But now, Mr. Draghi's comments have been echoed by two people who matter even more, namely, the leaders of France and Germany. It now remains to be seen if Chancellor Merkel has softened her stance or just used words which the market might interpret that way.
歐洲央行主席稱(chēng)將采取一切可能的行為來(lái)保護(hù)歐元之后,股票市場(chǎng)猛跌。這同時(shí)也作為一種跡象,銀行可能在支 出方面會(huì)更自由,以緩解由西班牙造成的壓力,這一壓力已被看成是達(dá)到不可承受之高度的政府借貨成本。但是,現(xiàn)在,德拉基的聲音引出了兩個(gè)更為重要的人物的回音,即,法國(guó)和德國(guó)的領(lǐng)袖?,F(xiàn)在仍有待注意:是否德國(guó)總理默克爾已松施了立場(chǎng)或用語(yǔ)言表了態(tài),而且市場(chǎng)可能會(huì)如些理解。
Britain has joined the Netherlands and the United States in with holding aid to the Rwandan government. The move follows a UN report that Rwanda is backing rebels fighting in the neighboring Democratic Republic of Congo.
英國(guó)已加入挪威和美國(guó)一起,支持盧旺達(dá)政府。這一舉動(dòng)緊接著一份聯(lián)合國(guó)報(bào)告:盧旺達(dá)政府正在支持在領(lǐng)導(dǎo)剛果共和國(guó)戰(zhàn)斗的反叛軍隊(duì)。
World news from the BBC.
The Saudi Arabian authorities say they have arrested a number of people involved an overnight riot in the province of Qatif. The protest was the latest sign of unrest in Qatif which is home to most of the country's Shia minority who complained of discrimination. Among those arrested was Mohammed al-Shakouri, who is on the list of 23 men accused by the Saudi government of serving foreign interests.
沙特阿拉伯當(dāng)局稱(chēng)他們已在卡提夫省逮捕了一些夜晚暴亂分子。這一抗議行為是在卡提夫動(dòng)蕩的最新跡象,卡提夫是沙特大多數(shù)什葉派的家鄉(xiāng)。什葉派過(guò)去抱怨受到岐視。被逮捕的人中有Mohammed al-Shakouri,他列于沙特指控為23位外國(guó)利益服務(wù)的名單上。
The authorities in Cuba say driver error was to blame for a car accident in which the prominent activist Oswaldo Paya died on Sunday. An official statement said the driver was speeding when the car hit an unpaved stretch of the road and spun out of control. Mr. Paya's son has said the car may have been forced off the road. Sarah Rainsford reports from Havana.
古巴當(dāng)局認(rèn)為駕駛失誤導(dǎo)致汽車(chē)事故,著名的活動(dòng)家Paya也在此汽車(chē)事故中,于周日喪生。一份官方申明當(dāng)車(chē)撞向未鋪設(shè)的道路而完全失控時(shí),司機(jī)正在加速。Paya的兒子說(shuō),車(chē)可能是被強(qiáng)迫駛出公路的。Sarah Rainsford從哈瓦那報(bào)道。
This is the first detailed official statement from the car crash that killed Oswaldo Paya. And it has been surrounded by controversy ever since. His family alleged that his car was forced from the road, but Cuba's interior ministry says the crash happened on an unpaved stretch of road which is undergoing maintenance. The two dissidents who died in the back of the car which bore the brunt of the impact and they weren't wearing seat belts.
自從造成Oswaldo Paya身亡的車(chē)禍發(fā)生后,這是第一次詳細(xì)的官方申明。自此,就引來(lái)很多爭(zhēng)議。他的家人指控他所乘坐的車(chē)是被迫離開(kāi)公路的,但是古巴內(nèi)務(wù)部長(zhǎng)稱(chēng)車(chē)禍發(fā)生在尚未鋪設(shè)完畢、正在維修的路段上。兩位與政府異見(jiàn)者被沖擊力所傷致死,他們當(dāng)時(shí)沒(méi)寄安全帶。
Russia says it is considering establishing its first new overseas naval base since the collapse of the Soviet Union more than 20 years ago. The commander in chief of the Russian navy said it was looking at Cuba, Vietnam and Seychelles as possible locations. Russia's only remaining military base outside the territory of the former Soviet Union is Tartus in Syria.
俄羅斯稱(chēng)正考慮自蘇聯(lián)20年前解體后,建立第一個(gè)新海軍基地。俄海軍總司令稱(chēng)正進(jìn)一步觀(guān)察,計(jì)劃將古巴,越南和非洲塞舌爾群島作為可能的地點(diǎn)。俄羅斯在前蘇聯(lián)領(lǐng)域后唯一保留的軍事基地位于敘利亞的塔爾圖斯。
And oil pipeline has been blown up in southern Colombia. Police are blaming Colombia's largest rebel group the Farc could attack on the line which is run by the state oil company Eco Petrol. A fierce of fire was raging at the site of the explosion in the Putumayo region. Eco Petrol says six oil workers have been killed and more than 40 attacks on its infrastructure this year. The company says it has revised down its daily production goal by 20,000 barrels.
在哥倫比亞南部的石油管道發(fā)生爆炸。警方指責(zé)是可能由哥倫比亞最大的反判組織Farc襲擊了由國(guó)家環(huán)保石 油公司的石油管道。猛烈的大火肆虐在普?qǐng)D馬約區(qū)的爆炸現(xiàn)場(chǎng)。環(huán)保石油公司稱(chēng)今年已有6名工人被殺,并有40起對(duì)其石油設(shè)備的襲擊事件。公司稱(chēng)其已經(jīng)將其日 產(chǎn)調(diào)降至20,000桶。
BBC news.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思孝感市神水華城(神水街19號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群