Shakira's tween sons "absolutely hated" Greta Gerwig's summer blockbuster Barbie because they felt it was "emasculating" — and she agrees, "to a certain extent."
夏奇拉的兩個(gè)兒子“絕對討厭”格蕾塔·葛韋格的夏季大片芭比,因?yàn)樗麄冇X得這是“閹割”——她也同意,“在一定程度上”。
The "Hips Don't Lie" singer shared her thoughts about the film that explores feminism and patriarchy in a recent cover interview with Allure. "I'm raising two boys. I want 'em to feel powerful too [while] respecting women," she said. "I like pop culture when it attempts to empower women without robbing men of their possibility to be men, to also protect and provide."
這位演唱《Hips Don't Lie》的歌手在最近的《Allure》封面采訪中分享了她對這部探討女權(quán)主義和父權(quán)制的電影的看法。“我在撫養(yǎng)兩個(gè)男孩。我希望他們在尊重女性的同時(shí)也能感到自己很強(qiáng)大。”“我喜歡流行文化,因?yàn)樗噲D賦予女性權(quán)力,而不是剝奪男性成為男人的可能性,同時(shí)也保護(hù)和提供。”
"I believe in giving women all the tools and the trust that we can do it all without losing our essence, without losing our femininity," Shakira added. "I think that men have a purpose in society and women have another purpose as well. We complement each other, and that complement should not be lost.”
夏奇拉補(bǔ)充說:“我相信給女性所有的工具和信任,我們可以做到這一切,而不會失去我們的本質(zhì),不會失去我們的女性氣質(zhì)。”“我認(rèn)為男人在社會上有一個(gè)目標(biāo),女人也有另一個(gè)目標(biāo)。我們是互補(bǔ)的,這種互補(bǔ)不應(yīng)該失去。”
The interviewer asked in response, “Just because a woman can do it all doesn’t mean she should?”
面試官反問:“僅僅因?yàn)橐粋€(gè)女人可以做所有的事情,并不意味著她應(yīng)該做所有的事情?”
“Why not share the load with people who deserve to carry it, who have a duty to carry it as well?” Shakira said.
“為什么不讓那些值得承擔(dān)、也有責(zé)任承擔(dān)的人來分擔(dān)這些負(fù)擔(dān)呢?”夏奇拉說。
The perceived emasculation of Ryan Gosling's Ken — who in the film unwittingly unleashes the patriarchy into the feminist utopia that is Barbie Land after he's spent some time in the Real World, where men reign supreme — has been a talking point among conservative commentators, drawing fury from the likes of Ben Shapiro and Piers Morgan.
瑞恩·高斯林飾演的肯在電影中不知不覺地將父權(quán)制帶入了芭比樂園的女權(quán)主義烏托邦,他在男人統(tǒng)治至上的現(xiàn)實(shí)世界中呆了一段時(shí)間,這一被認(rèn)為是閹割的形象一直是保守派評論員的話題,引起了本·夏皮羅和皮爾斯·摩根等人的憤怒。
Gerwig, for her part, has taken the criticisms in stride. "Certainly, there's a lot of passion," she told The New York Times last summer. "My hope for the movie is that it's an invitation for everybody to be part of the party and let go of the things that aren't necessarily serving us as either women or men. I hope that in all of that passion, if they see it or engage with it, it can give them some of the relief that it gave other people."
對葛韋格來說,她對這些批評泰然處之。去年夏天,她對《紐約時(shí)報(bào)》說:“當(dāng)然,這里充滿了激情。”“我對這部電影的希望是,它是一個(gè)邀請,邀請每個(gè)人都成為派對的一部分,放下那些不一定對我們(無論是女性還是男性)有用的東西。我希望在所有的激情中,如果他們看到它或參與其中,它可以給他們帶來一些給其他人的緩解。”
The record-breaking film starring Margot Robbie recently earned eight nominations at the 2024 Oscars, taking home the win for Best Original Song for Billie Eilish and Finneas' ballad "What Was I Made For?"
這部由瑪格特·羅比主演的破紀(jì)錄電影最近在2024年奧斯卡頒獎典禮上獲得了八項(xiàng)提名,其中比利·艾利什和芬尼斯的民謠《我為何而生》獲得了最佳原創(chuàng)歌曲獎。