Oprah Winfrey paid tribute to her late brother, Jeffrey Lee, while accepting the 2024 Vanguard Award at the 35th GLAAD Media Awards on Thursday.
奧普拉·溫弗瑞周四在第35屆GLAAD媒體獎(jiǎng)上接受2024年先鋒獎(jiǎng)時(shí),向她已故的哥哥杰弗里·李致敬。
"Many people don't know this, but 35 years ago, my brother, Jeffrey Lee, passed away when he was just 29 years old from AIDS,” the television icon said during her speech. “Growing up at the time we did, in the community that we did, we didn't have the language to understand or speak about sexuality and gender in the way that we do now.”
“很多人都不知道,35年前,我的哥哥杰弗里·李死于艾滋病,年僅29歲,”這位電視偶像在演講中說。“在我們成長的那個(gè)時(shí)代,在我們成長的那個(gè)社區(qū),我們沒有像現(xiàn)在這樣理解或談?wù)撔院托詣e的語言。”
Winfrey became choked up as she confessed, “At the time, I didn't know how deeply my brother internalized the shame he felt about being gay. I wish he could have lived to witness these liberated times and be here with me tonight.”
溫弗瑞哽咽著承認(rèn):“當(dāng)時(shí),我不知道我哥哥對(duì)自己是同性戀的羞愧有多深。我希望他能活著見證這個(gè)解放的時(shí)代,今晚也能和我在一起。”
She explained that the entire purpose of her eponymous hit talk show, which aired from 1986 until 2011, was to share “stories that actually helped people be more of their authentic selves.”
她解釋說,她的同名熱門脫口秀從1986年播出到2011年,其全部目的是分享“真正幫助人們更真實(shí)地做自己的故事”。
“I know that that is the truest form of what it means to be free," she said. "To have personal freedom. To be able to fully be who you are. To have the truest expression of yourself as a human being."
“我知道,這是自由的最真實(shí)形式,”她說。“要有個(gè)人自由。去做真正的自己。作為一個(gè)人,最真實(shí)地表達(dá)自己。”
Winfrey received the award for “championing allyship and making a significant difference in promoting acceptance of LGBTQ people and issues," GLAAD stated in a press release. During her speech, Winfrey reflected on several episodes of The Oprah Winfrey Show, including when it celebrated National Coming Out Day in 1988 and spoke with AIDS activist Hydeia Broadbent in 1996.
GLAAD在一份新聞稿中表示,溫弗瑞因“捍衛(wèi)盟友關(guān)系,并在促進(jìn)對(duì)LGBTQ人群和問題的接受方面做出了重大貢獻(xiàn)”而獲獎(jiǎng)。在她的演講中,溫弗瑞回顧了幾集《奧普拉·溫弗瑞秀》,包括1988年慶祝全國出柜日,以及1996年與艾滋病活動(dòng)家海迪亞·布羅德本特的談話。
“My intention at the time was to make it clear that every single person who comes to this planet deserves the right to love the person they want to love and be the person they most fully want to be,” she said.
她說:“我當(dāng)時(shí)的意圖是明確表示,來到這個(gè)星球上的每一個(gè)人都有權(quán)利去愛他們想愛的人,成為他們最想成為的人。”
These days, Winfrey said she is “proud to support and produce projects centering on LGBTQ storylines” through the Oprah Winfrey Network (OWN) and her production company Harpo.
這些天,溫弗瑞表示,她“很自豪能夠通過奧普拉·溫弗瑞電視網(wǎng)和她的制作公司Harpo支持和制作以LGBTQ故事情節(jié)為中心的項(xiàng)目”。
“I will continue to hire queer and trans filmmakers to bring authentic characters to the screen, like nominees here tonight Trace Lysette and our fantastic Hulu series Black Cake," said Winfrey. "And I'm so grateful to be able to work with GLAAD to make sure we get it right along the way. Because this is what I know: I know, I know for sure, and that is when we can see one another — truly see one another — when we are open to supporting the truth of a fellow human, it makes for a full, rich, vibrant life for us all.”
溫弗瑞說:“我將繼續(xù)聘請酷兒和跨性別電影制作人,把真實(shí)的角色搬上銀幕,就像今晚被提名的Trace Lysette和我們精彩的Hulu劇集《黑蛋糕》。”“我很感激能夠與GLAAD合作,確保我們一路走好。因?yàn)檫@是我所知道的:我知道,我確信,那就是當(dāng)我們能夠看到彼此,真正地看到彼此,當(dāng)我們愿意支持一個(gè)人的真理時(shí),它會(huì)為我們所有人創(chuàng)造一個(gè)完整、豐富、充滿活力的生活。”
She concluded, “And that’s what I wish my brother Jeffrey could’ve experienced: a world that could see him for who he was, and appreciate him for what he brought to this world.”
她總結(jié)道:“這就是我希望我哥哥杰弗里能經(jīng)歷的:一個(gè)能看到他的世界,并感謝他為這個(gè)世界所做的一切。”