英語口語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語口語 > 口語進(jìn)階 > 娛樂英語 >  第1518篇

安妮·海瑟薇走出《名利場》的拍攝現(xiàn)場,聲援工會罷工

所屬教程:娛樂英語

瀏覽:

tingliketang

2024年01月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

18 years ago, Anne Hathaway’s Andy Sachs stuck it to Runway’s senior management by quitting Miranda Priestly’s magazine at the end of The Devil Wears Prada. Today, the actress is making a similar move: exiting a photo shoot in solidarity with Condé Nast Union members.

18年前,安妮·海瑟薇飾演的安迪·薩克斯在《穿普拉達(dá)的女魔頭》結(jié)束時(shí)退出了米蘭達(dá)·普里斯利的雜志,這讓Runway的高管們感到不滿。今天,這位女演員做出了類似的舉動:退出了與condnast聯(lián)盟成員團(tuán)結(jié)一致的照片拍攝。


The Princess Diaries star was preparing for a photo shoot with Vanity Fair, one of Condé Nast’s top magazines, when she learned that the company’s union had staged a 24-hour walkout in protest against widespread layoffs and cost-cutting maneuvers. Upon learning about the strike, Hathaway left the photo shoot before the shutters started clicking.

這位《公主日記》女星當(dāng)時(shí)正準(zhǔn)備與condnast旗下頂級雜志《名利場》合影,她得知該公司的工會舉行了24小時(shí)罷工,抗議大規(guī)模裁員和削減成本的舉措。得知罷工的消息后,海瑟薇在快門開始響之前就離開了攝影棚。


“They hadn’t even started taking photos yet,” a source told Variety. “Once Anne was made aware of what was going on, she just got up from hair and makeup and left.”

“他們甚至還沒有開始拍照,”知情人士告訴Variety。“一旦安妮知道發(fā)生了什么事,她就從頭發(fā)和化妝中站起來離開了。”


Condé Nast owns many of the most recognizable publishing brands in the United States, including Vogue, GQ, Allure, Teen Vogue, Bon Appétit, Glamour, Self, and Architectural Digest. Anna Wintour currently serves as the company’s Artistic Director and Global Chief Content Officer — and was also the loose inspiration for Meryl Streep’s Miranda Priestly in The Devil Wears Prada, based on a book by Wintour’s former assistant Lauren Weisberger.

康納仕集團(tuán)在美國擁有許多最知名的出版品牌,包括《Vogue》、《GQ》、《Allure》、《Teen Vogue》、《Bon appsamit》、《Glamour》、《Self》和《Architectural Digest》。安娜·溫圖爾目前擔(dān)任該公司的藝術(shù)總監(jiān)和全球首席內(nèi)容官,她也是梅麗爾·斯特里普在《穿普拉達(dá)的女魔頭》中飾演的米蘭達(dá)·普里斯利的靈感來源,該片改編自溫圖爾前助理勞倫·韋斯伯格的一本書。


That’s not to say there’s any personal animosity between Hathaway and Wintour — earlier this month, they appeared together as guests in Broadway’s Gutenberg, with the fashion icon slyly referring to the Interstellar actress as her “assistant” while in character on stage.

這并不是說海瑟薇和溫圖爾之間有任何私人恩怨——本月早些時(shí)候,他們作為嘉賓一起出現(xiàn)在百老匯的古騰堡劇院,這位時(shí)尚偶像在舞臺上扮演角色時(shí)狡猾地稱這位《星際穿越》女演員為她的“助手”。


Condé Nast Union’s X account gave a shoutout to Hathaway’s solidarity. “If Runway had a union The Devil Wears Prada would’ve been 30 seconds long. Thank you Anne Hathaway for not crossing our picket line.”

condnast Union的X賬戶為海瑟薇的團(tuán)結(jié)吶喊。“如果Runway有工會,《穿普拉達(dá)的女魔頭》就只有30秒長了。謝謝安妮·海瑟薇沒有越過我們的警戒線。”


The account also reposted a video of picketers chanting, “Say it loud, say it clear, winter’s extra cold this year,” presumably in reference to Wintour’s last name.

該賬號還轉(zhuǎn)發(fā)了一段糾察員高呼“大聲說出來,清晰說出來,今年冬天特別冷”的視頻,大概是指溫圖爾的姓氏。


Condé Nast Union staged its daylong walkout to coincide with Oscar nominations. The union’s Condé Nast Entertainment unit vice chair Ben Dewey told THR said that the timing isn’t a coincidence: “We just really want to show how much Condé relies on union members to cover big events like the Oscar nominations.” He also told the outlet that the walkout “is really about the company engaging in regressive bargaining and breaking the law in bargaining by rescinding an offer that they had previously made around layoffs.” 

condnast Union舉行了為期一天的罷工,以配合奧斯卡提名。工會旗下condnast Entertainment部門的副主席本·杜威告訴《好萊塢報(bào)道》,這個(gè)時(shí)機(jī)并非巧合:“我們只是想表明,condnast在報(bào)道奧斯卡提名等重大事件時(shí),是多么依賴工會成員。”他還告訴媒體,這次罷工“實(shí)際上是關(guān)于公司參與倒退談判,并通過取消他們之前提出的裁員提議來違反談判法律。”


According to a statement from the union, Condé Nast announced Nov. 1 that it would lay off 94 union workers and provide them with a severance package; after negotiating with the union, the company’s next offer still would cut 94 union workers and decreased the original severance package by over half of its previous amount.

根據(jù)工會的聲明,11月1日,康泰納仕宣布將解雇94名工會員工,并向他們提供遣散費(fèi);在與工會談判后,公司的下一個(gè)提議仍將削減94名工會工人,并將原來的遣散費(fèi)減少一半以上。


The union is asking readers for solidarity by not visiting Condé Nast sites during the walkout, and has posted links to a walkout fund and a letter to the company’s CEO. 

工會要求讀者團(tuán)結(jié)一致,在罷工期間不要訪問condnast網(wǎng)站,并發(fā)布了罷工基金的鏈接和致該公司首席執(zhí)行官的一封信。



用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思香港特別行政區(qū)大坑道 1 號英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦