According to Teresa Giudice, prison food isn’t all bad.
根據(jù)特蕾莎·朱迪絲的說法,監(jiān)獄的食物并不全是壞的。
The Real Housewives of New Jersey star, 51, opened up about her time behind bars on Wednesday’s episode of the Hollywood Raw podcast with Dax Holt and Adam Glyn. When asked about the food, she shocked the hosts when she said she actually enjoyed it.
這位51歲的《新澤西主婦》女星在周三的Hollywood Raw播客節(jié)目中與Dax Holt和Adam Glyn分享了她在監(jiān)獄里的經(jīng)歷。當(dāng)被問及食物時,她說她真的很喜歡那里的食物,這讓主持人感到震驚。
“I have to say, the food was really good,” Giudice confessed. “And I actually cooked there also because I'm a cook — I’m a three-time New York Times best-selling author, three of my cookbooks.”
“我不得不說,食物真的很好吃,”朱迪絲承認(rèn)。“實際上我也在那里做飯,因為我是一名廚師——我的三本烹飪書都是《紐約時報》暢銷書作家。”
Giudice, who spent 11-months behind bars for fraud charges relating to her ex-husband Joe Giudice's bankruptcy fraud, revealed that she would often cook in the prison kitchen for 200 other inmates. The “camp-style” dinners were made from whatever ingredients they received that day, but Giudice’s specialty was a chicken stir fry.
朱迪絲因與前夫喬·朱迪絲的破產(chǎn)欺詐有關(guān)的欺詐指控而入獄11個月,她透露自己經(jīng)常在監(jiān)獄廚房為其他200名囚犯做飯。“露營式”晚餐是用他們當(dāng)天收到的任何食材做成的,但朱迪絲的特色菜是炒雞。
“I’m telling you the food was so good and what was my favorite was when I first got there, they had banana nut muffins,” she explained. “I would have a banana nut muffin every morning and then they ended up running out of them and I was so mad.”
“我告訴你,那里的食物太好吃了,我最喜歡的是當(dāng)我第一次到那里時,他們有香蕉堅果松餅,”她解釋說。“我每天早上都會吃一個香蕉堅果松餅,然后他們就吃完了,我很生氣。”
Giudice said she isn’t afraid to talk about her time in prison like she once was and she even still talks to her old cell-mate every once in a while. As for what the rest of her prison experience was like, the television personality said she felt lucky to end up in a nice facility with nice people.
朱迪絲說,她不像以前那樣害怕談?wù)撍诒O(jiān)獄里的時光,她甚至偶爾還會和她的老獄友聊天。至于她剩下的監(jiān)獄經(jīng)歷是怎樣的,這位電視名人說,她很幸運能在一個友好的設(shè)施里和友好的人一起結(jié)束。
“My roommate was a politician, there were doctors and lawyers, and there were a lot of cool people there,” she said.
“我的室友是個政治家,那里有醫(yī)生和律師,還有很多很酷的人,”她說。
Looking back, Giudice said it felt like she was in college, but she just “couldn’t leave — I had to stay there.” One of her favorite times of the day was when she got to go outside.
回想起來,朱迪絲說她感覺就像在大學(xué)一樣,但她就是“不能離開——我必須呆在那里。”她一天中最喜歡的時間之一就是出去的時候。
“The grounds were so beautiful, the scenery was so beautiful,” she remembered.
“場地太美了,風(fēng)景也太美了,”她回憶道。
Still, Giudice noted that she “did nothing wrong,” and feels the judge was trying to “make an example out of me." When thinking about her time in court, she said she never expected to be sentenced to time in prison.
不過,朱迪絲指出,她“沒有做錯任何事”,她覺得法官是在試圖“拿我殺雞儆猴”。當(dāng)想到她在法庭上的經(jīng)歷時,她說她從沒想過會被判入獄。
“This judge thought she knew me because of what my castmates were saying about me,” she said, adding, “I wasn't trying to keep up with the Joneses. If anything, my cast members were trying to keep up with me.”
“這位評委認(rèn)為她了解我,因為我的劇組成員對我的評價,”她說,并補充說,“我并沒有試圖跟別人攀比。如果說有什么不同的話,那就是我的演員們都在努力跟上我的步伐。”