
John Oates has filed a first-person declaration defending himself amid the ongoing legal dispute with his Hall & Oates bandmate.
在與Hall & Oates樂(lè)隊(duì)成員的法律糾紛中,約翰·奧茨提交了第一人稱(chēng)聲明,為自己辯護(hù)。
In the filing obtained by PEOPLE, Oates claims that he's "deeply hurt" by Hall's "salacious statements" about him.
在《人物》獲得的文件中,奧茨聲稱(chēng),霍爾對(duì)他的“猥褻言論”讓他“深受傷害”。
"Far from becoming 'adversarial and aggressive instead of professional and courteous,' as Daryl has claimed, over the last 50 years I have always devoted my energy to ensuring that both the public and the music industry perceive the Hall & Oates music and brand in the most positive light," Oates, 75, alleges in the filing from Wednesday.
75歲的奧茨在周三提交的文件中稱(chēng):“在過(guò)去的50年里,我一直致力于確保公眾和音樂(lè)行業(yè)以最積極的方式看待霍爾和奧茨的音樂(lè)和品牌,而不是像達(dá)里爾所說(shuō)的那樣‘充滿(mǎn)敵意和侵略性,而不是專(zhuān)業(yè)和禮貌’。”
Oates claims that while he and Hall, 77, "have not seen eye to eye," he's continued "to present opportunities to improve and protect the business and artistic integrity of the partnership."
奧茨聲稱(chēng),雖然他和77歲的霍爾“意見(jiàn)不一致”,但他會(huì)繼續(xù)“提供機(jī)會(huì),改善和保護(hù)合作關(guān)系的商業(yè)和藝術(shù)完整性”。
"In fact, Daryl has become unwilling to work with me to try to protect the marks and other intellectual property that we spent decades building," Oates alleges.
“事實(shí)上,達(dá)里爾已經(jīng)不愿意與我合作,試圖保護(hù)我們花了幾十年建立的商標(biāo)和其他知識(shí)產(chǎn)權(quán),”奧茨聲稱(chēng)。
Oates claims that just as Hall has "consistently and publicly been adamant about being perceived as an individual rather than as part of a duo or group," he "now must act with truthfulness and make decisions that are right for myself, my family, and my artistic future."
奧茨聲稱(chēng),正如霍爾“一貫公開(kāi)地堅(jiān)持被視為一個(gè)個(gè)體,而不是一個(gè)二人組或團(tuán)體的一部分”,他“現(xiàn)在必須誠(chéng)實(shí)行事,為自己、我的家庭和我的藝術(shù)未來(lái)做出正確的決定。”
While he can't discuss the specifics in Hall's declaration without violating a privacy agreement with Hall, Oates denies breaching their agreement, going behind his back or acting in bad faith.
雖然他不能在不違反與霍爾的隱私協(xié)議的情況下討論霍爾聲明中的細(xì)節(jié),但奧茨否認(rèn)違反了他們的協(xié)議,背著他或惡意行事。
Lawyers for both Hall and Oates did not immediately respond to PEOPLE's request for comment.
霍爾和奧茨的律師都沒(méi)有立即回應(yīng)《人物》雜志的置評(píng)請(qǐng)求。
Hall filed his first-person declaration on Wednesday in which he claimed that Oates ambushed him with plans to sell his share of a joint business venture to a third party.
霍爾周三以第一人稱(chēng)發(fā)表聲明稱(chēng),奧茨埋伏在他面前,計(jì)劃將他在一家合資企業(yè)中的股份出售給第三方。
"This recent bad faith conduct by John Oates and the Oates Trust has created tremendous upheaval, harm, and difficulty in my life, not to mention unnecessary expense and burden, during a time when I am in the middle of a tour throughout the U.S. West Coast, Japan, and Manilla and need to focus and perform at top level," Hall alleged in the filing.
霍爾在文件中稱(chēng):“約翰·奧茨和奧茨信托基金最近的惡意行為給我的生活帶來(lái)了巨大的動(dòng)蕩、傷害和困難,更不用說(shuō)不必要的費(fèi)用和負(fù)擔(dān),而此時(shí)我正在美國(guó)西海岸、日本和馬尼拉進(jìn)行巡回演出,需要集中精力,以最高水平表現(xiàn)。”
He continued: "I believe that John Oates timed the Unauthorized Transaction to create the most harm to me. Respectfully, he must be stopped from this latest wrongdoing and his malicious conduct reined in once and for all."
他繼續(xù)說(shuō)道:“我認(rèn)為約翰·奧茨選擇了未經(jīng)授權(quán)交易的時(shí)機(jī),對(duì)我造成了最大的傷害。恕我直言,必須制止他最近的不法行為,并徹底遏制他的惡意行為。”
On Nov. 9, Hall began an arbitration process against Oates to prevent his bandmate from transferring 100% of his right, title and interest in Whole Oats to a third-party buyer called Primary Wave Music without Hall’s consent, a transaction he claims is “unauthorized and void” and a breach of contract. Hall claimed that Oates had entered into a letter of intent with Primary Wave that could’ve closed as early as Nov. 20, and Hall argued that the sale would cause him “imminent irreparable harm.”
11月9日,霍爾開(kāi)始了針對(duì)奧茨的仲裁程序,以阻止他的樂(lè)隊(duì)成員在未經(jīng)霍爾同意的情況下將他在Whole Oats的100%權(quán)利、所有權(quán)和利益轉(zhuǎn)讓給一個(gè)名為Primary Wave Music的第三方買(mǎi)家,霍爾聲稱(chēng)這是一筆“未經(jīng)授權(quán)且無(wú)效”的交易,并且違反了合同?;魻柭暦Q(chēng),奧茨已經(jīng)與Primary Wave簽訂了一份意向書(shū),該意向書(shū)最早可能在11月20日完成,霍爾辯稱(chēng),這筆交易將給他帶來(lái)“迫在眉睫的不可挽回的傷害”。
According to the Associated Press, Primary Wave has already owned significant interest in the Grammy-nominated musicians’ song catalog for more than 15 years.
據(jù)美聯(lián)社報(bào)道,Primary Wave已經(jīng)在這些格萊美提名音樂(lè)人的歌曲目錄中擁有超過(guò)15年的大量權(quán)益。