John Stamos is responding to his ex-girlfriend Teri Copley's claim that she and the Full House star were no longer together when she had a sexual encounter with Tony Danza.
約翰·斯塔莫斯回應(yīng)了他的前女友泰瑞·科普利的說(shuō)法,她聲稱在她與托尼·丹扎發(fā)生性關(guān)系后,她和這位《歡樂(lè)滿屋》的主演已經(jīng)不再在一起了。
In his new memoir If You Would Have Told Me, Stamos recalls dating the model-actress in the '80s and the heartbreak that he felt after discovering her sleeping naked in bed with Danza one day. In a statement to PEOPLE published Monday, Copley denied ever cheating on Stamos, telling the outlet that the pair had broken up by the time that the incident occurred.
在他的新回憶錄《如果你告訴我》中,斯塔莫斯回憶了他在80年代和這位模特演員的約會(huì),以及有一天他發(fā)現(xiàn)她和丹扎裸睡在床上時(shí)的心碎。在周一發(fā)表給《人物》雜志的一份聲明中,科普利否認(rèn)曾對(duì)斯塔莫斯不忠,并表示兩人在事件發(fā)生時(shí)已經(jīng)分手了。
Stamos, however, remembers the situation a little differently. "She came out yesterday or I think the day before and said we were broken up. And I don't think she told me that," he said on Tuesday's episode of the Howard Stern Show. "I was busted up, man."
然而,斯塔莫斯對(duì)當(dāng)時(shí)情況的記憶略有不同。“她昨天或者我想是前天出來(lái)說(shuō)我們分手了。我不認(rèn)為她告訴過(guò)我,”他在周二的《霍華德·斯特恩秀》上說(shuō)。“我被毀了,伙計(jì)。”
In the book, Stamos describes the moment that he stopped by Copley's house and found his girlfriend of over a year with Danza as "my worst nightmare." As he told host Howard Stern, "I walked in and they were in bed together. I saw four feet coming out of the sheet. I was so brokenhearted."
在書(shū)中,斯塔莫斯描述了他在科普利家停下來(lái)的那一刻,發(fā)現(xiàn)他和丹扎在一起一年多的女朋友是“我最可怕的噩夢(mèng)”。正如他對(duì)主持人霍華德·斯特恩所說(shuō),“我走進(jìn)來(lái),他們?cè)诖采稀N铱匆?jiàn)四腳從被單里伸出來(lái)。我心碎了。”
The General Hospital alum explained that part of the reason why he included the experience in the book is because he wanted to "highlight some of the relatable issues" that he'd experienced throughout his life.
這位綜合醫(yī)院的校友解釋說(shuō),他之所以把這段經(jīng)歷寫(xiě)進(jìn)書(shū)里,部分原因是他想“突出一些相關(guān)的問(wèn)題”,這些問(wèn)題是他一生中經(jīng)歷過(guò)的。
"People thought like, who's going to cheat on Stamos? Well, it's happened more than once," Stamos said. "The real reason why I put that story in there was to, well, to be relatable, but also the end of the story was this: I remember walking in and I see them, and was like, 'I'm gonna kick this guy's ass.' Then I kind of saw his abs and I'm like, 'I'm gonna run.'"
“人們會(huì)想,誰(shuí)會(huì)背叛斯塔莫斯?這種情況已經(jīng)不止一次發(fā)生了。”“我把這個(gè)故事放在那里的真正原因是,嗯,為了讓人產(chǎn)生共鳴,但故事的結(jié)局是這樣的:我記得我走進(jìn)來(lái),看到他們,我就想,‘我要踢這家伙的屁股。’然后我看到了他的腹肌,我就想,‘我要跑。’”
But, as he similarly acknowledged in the book, Stamos noted that all's well that ends well because Danza's show, Who's the Boss, later played a pivotal role in getting Full House greenlit for a second season.
但是,正如他在書(shū)中同樣承認(rèn)的那樣,斯塔莫斯指出,結(jié)局好就是好,因?yàn)榈ぴ墓?jié)目《誰(shuí)是老板》后來(lái)在《歡樂(lè)滿屋》第二季獲得批準(zhǔn)方面發(fā)揮了關(guān)鍵作用。
"They said, 'We're going to try one thing — we're going to put Full House on during summer reruns and put you behind one of our hit shows, and if you gather an audience and bring it to the second season we'll pick you up and we'll keep it going,'" he said. "Well, that's exactly what happened, but the show that they put on as our lead-in was Who's the Boss? So he f---ed me over here, but without Tony, I'm not sure that that show would have made it past season 1."
“他們說(shuō),‘我們要嘗試一件事——我們要在夏季重播《歡樂(lè)滿屋》,把你放在我們熱門(mén)劇集的后面,如果你吸引到觀眾,把它帶到第二季,我們就會(huì)接你,繼續(xù)拍下去,’”他說(shuō)。“嗯,事情確實(shí)是這樣的,但他們作為我們的引子上演的節(jié)目是《誰(shuí)是老大?》所以他把我騙過(guò)來(lái)了,但如果沒(méi)有托尼,我不確定這部劇是否能熬過(guò)第一季。”
Stamos is also well aware that Danza, who was a professional boxer, "would have killed me" if he had attempted to confront him at the time. "I was mad at her. I was very, very hurt. But he dated her, I guess, before me. I don't blame her," he confessed. "I was 19, 20, whatever. I was like a kid. My naïveté is really what's helped me over the years because I just went into stuff like a dummy. But these girls, I couldn't keep up with them."
斯塔莫斯也很清楚,丹扎是一名職業(yè)拳擊手,如果當(dāng)時(shí)他試圖對(duì)抗他,“會(huì)殺了我”。“我很生她的氣。我非常、非常受傷。但我猜他在我之前就和她約會(huì)過(guò)。我不怪她,”他坦白道。“我當(dāng)時(shí)19、20歲,隨便吧。我就像個(gè)孩子。多年來(lái),我的naïveté真的幫助了我,因?yàn)槲抑皇窍駛€(gè)傻瓜一樣進(jìn)入了一些東西。但是這些女孩,我跟不上她們。”
He concluded, "I wanted to highlight this, you know, turning from a caterpillar into a butterfly because I was gawky. I wanted to be a puppeteer. I did magic and puppets and these girls thought I was a joke."
他總結(jié)道:“我想強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn),你知道,從毛毛蟲(chóng)變成蝴蝶,因?yàn)槲液鼙俊N蚁氤蔀橐幻九紟?。我表演魔術(shù)和木偶,這些女孩認(rèn)為我是一個(gè)笑話。”