英語口語 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語口語 > 口語進階 > 娛樂英語 >  第559篇

《哈利·波特》作者j·k·羅琳說她“很樂意”因為反跨性別觀點入獄

所屬教程:娛樂英語

瀏覽:

tingliketang

2023年10月20日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

J.K. Rowling admitted that she would do prison time for her transgender views.

J.K.羅琳承認她會因為自己的跨性別觀點而進監(jiān)獄。

On Sunday, October 17, Rowling, 58, shared a photo to X (formerly Twitter) which read,“Repeat After Us: Trans Women Are Women,” to which she replied, “No.”

10月17日星期日,58歲的羅琳在推特上分享了一張照片,上面寫著“跟著我們說:變性女人是女人”,她回答說:“不是。”

In response, one user commented, “Vote Labour, get a two year stretch!” The comment seemingly refers to a story published by the U.K. Daily Mail on Saturday, October 14, sharing that a Labour government in Britain could make gender identity attacks a criminal offense.

對此,一名用戶評論道:“投工黨一票,可以連任兩年!”這句話似乎指的是英國《每日郵報》10月14日星期六發(fā)表的一篇報道,該報道稱英國工黨政府可能將性別認同攻擊定為刑事犯罪。

Rowling responded back, “I’ll happily do two years if the alternative is compelled speech and forced denial of the reality and importance of sex. Bring on the court case, I say. It’ll be more fun than I’ve ever had on a red carpet.”

羅琳回應說:“如果另一種選擇是強迫言論和強迫否認性的現(xiàn)實和重要性,我很樂意做兩年。我說,把案子告上法庭。這會比我在紅毯上經(jīng)歷的任何一次都有趣。”

The Harry Potter author initially sparked backlash back in 2019 when she tweeted her support for a British researcher who lost her job after making transphobic comments online.

這位《哈利波特》的作者最初在2019年引發(fā)了強烈反對,當時她在推特上支持一名在網(wǎng)上發(fā)表恐跨性別言論后失業(yè)的英國研究人員。

“Dress however you please. Call yourself whatever you like. Sleep with any consenting adult who’ll have you. Live your best life in peace and security,” Rowling tweeted at the time. “But force women out of their jobs for stating that sex is real? #IStandWithMaya #ThisIsNotADrill.”

“你喜歡怎么穿就怎么穿。隨便你怎么稱呼自己。和任何愿意和你上床的成年人上床。在和平與安全中過你最好的生活,”羅琳當時在推特上寫道。“但僅僅因為女性聲稱性是真實存在的,就強迫她們離開工作崗位?# IStandWithMaya # ThisIsNotADrill。”

Less than one year later, Rowling posted a series of controversial tweets in June 2020 writing, “‘People who menstruate.’ I’m sure there used to be a word for those people. Someone help me out. Wumben? Wimpund? Woomud?”

不到一年后,羅琳在2020年6月發(fā)布了一系列有爭議的推文,寫道:“來月經(jīng)的人。“我敢肯定,曾經(jīng)有一個詞是用來形容這些人的。誰來幫幫我。Wumben嗎?Wimpund嗎?Woomud ?”

She continued: “If sex isn’t real, the lived reality of women globally is erased. I know and love trans people, but erasing the concept of sex removes the ability of many to meaningfully discuss their lives. It isn’t hate to speak the truth.”

她繼續(xù)說道:“如果性不是真實的,那么全球女性的生活現(xiàn)實就會被抹去。我了解并熱愛跨性別者,但抹去性的概念使許多人無法有意義地討論他們的生活。說真話并不討厭。”

A few days after receiving backlash for her tweets and being labeled a “TERF” (Trans-Exclusionary Radical Feminist), Rowling responded in a lengthy essay defending her opinions.

在她的推文遭到強烈反對并被貼上“TERF”(跨性別排斥的激進女權(quán)主義者)的標簽幾天后,羅琳用一篇長篇文章回應了她的觀點。

“It isn’t enough for women to be trans allies,” she wrote at the time. “Women must accept and admit that there is no material difference between trans women and themselves. But, as many women have said before me, ‘woman’ is not a costume. … The ‘inclusive’ language that calls female people ‘menstruators’ and ‘people with vulvas’ strikes many women as dehumanizing and demeaning. I understand why trans activists consider this language to be appropriate and kind, but for those of us who’ve had degrading slurs spat at us by violet men, it’s not neutral, it’s hostile and alienating.”

“女性成為跨性別盟友是不夠的,”她當時寫道。“女性必須接受并承認,跨性別女性和她們自己之間沒有實質(zhì)性的區(qū)別。但是,正如許多女人在我之前說過的那樣,“女人”不是一件服裝。把女性稱為“月經(jīng)來潮者”和“有外陰的人”的“包容性”語言讓許多女性感到不人道和貶低。我理解為什么跨性別活動人士認為這種語言是恰當和友善的,但對于我們這些曾被紫色男人辱罵過的人來說,這不是中立的,而是充滿敵意和疏遠的。”



用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思金華市春苗巷小區(qū)英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦