With the recent influx of engagement-shaped signs—a Harry-centric Vanity Fair cover, a handful of public appearances, and a tea-meeting with the Queen—most people were anticipating an engagement announcement for Meghan Markle and Prince Harry any day now.
最近,梅根現(xiàn)身《名利場(chǎng)》封面大談特談哈里王子,還有一些他們的公開(kāi)露面,以及梅根和女王的茶話會(huì)等新聞的涌現(xiàn),很多人都在期待哈里王子和梅根會(huì)在某一天宣布訂婚消息。
While some people bandied around November as the month, sights were set on December being the time to drop the news (it is engagement season, after all).
雖然一些人散布消息說(shuō)他們將在11月份訂婚,但是現(xiàn)在很多人將目光鎖定在12月份發(fā)布消息(畢竟,12月份是訂婚的季節(jié))
But "one source with excellent contacts in the palace" is hinting that the cork might have to stay stoppered for the time being, as the announcement could be as far away as April.
但是根據(jù)某不知名人士,但和王室有著聯(lián)系的人表示,哈里王子和梅根宣布訂婚這件事情馬上就要發(fā)生了,只不過(guò)宣布訂婚的消息將在明年四月,實(shí)在距今實(shí)在遠(yuǎn)的很。
An unnamed royal source has told The Daily Beast that the couple are planning to hold off on their news until April, because they don’t want to overshadow Kate Middleton's incoming royal baby number 3.
一個(gè)匿名的王室內(nèi)部人士告知《美麗野獸》:這對(duì)夫婦計(jì)劃將隱藏他們的消息,一直到4月份。因?yàn)樗麄儾幌胧箘P特·米德?tīng)栴D迎接皇家第三個(gè)寶貝的事情被掩蓋。
“There won't be any announcement until at least after Kate has had her baby in April,” the source told the publication. Previously, royal-watchers had speculated that the wedding would most certainly take place post-baby.
這位人士告訴公眾說(shuō)“他們不會(huì)公布訂婚的消息直到凱特在四月份生出自己的小寶貝。”目前,皇家觀察員推測(cè)婚禮一定會(huì)在生小孩之后舉行。