BBC news with Jerry Smit.
Football's governing body FIFA has released documents saying its former president Joao Havelange and his former son-in-law Ricardo Teixeira received illegal payment. The document showed between 1992 and 2000, the two men took more than 22 millions Swiss francs. Now more than 22 million dollars in payment from FIFA's former marketing partner. Imogen Foulkes reports form Geneva.
FIFA was forced into publishing this document after months of resistance . It confirmed what was widely expected. Former FIFA officials did indeed accept millions of dollars in payment from FIFA's former marketing partner ISL. The publication comes in the midst of the campaign by FIFA to tackle corruption after widespread allegations that the football's governing body has acted improperly for a many years.
The Syrian ambassador to Iraq, Nawaf Fares is reported to have defected. If confirmed, he will be the first senior Syrian diplomat to abandon the government of president Bashar al-Assad. Mr. Fares who was appointed ambassador to Baghdad in 2008 and was the first Syria envoy to Iraq for nearly three decades. He is a Baath Party loyalist and former governor of several provinces. Jim Muir reports from Beirut.
Assuming Mr. Fares' defection is confirmed, it will be a clear sign of the stresses generated by the continuing and intensifying violence. Opposition sources say they believe that more ambassadors were planning to follow suit . But it is clearly good news for the opposition whose hopes of persuading the Russians to take a tougher line of the Assad regime have drawn blank. After talks in Moscow, Abdulbaset Sayda, the leader of the main opposition umbrella group-the Syrian National Council, was especially critical of Russia's position, saying it was allowing the violence to continue.
Rebels in the east of the Democratic Republic of Congo have threatened to march on the town of Goma if the Congolese government fails to protect the population. Rebels of the M23 said Rwandans living in Goma, the members of the Tutsi ethnic group had been harassed . Here is Mark Doyle.
The threat to possibly take Goma came during a press conference held by leaders of the rebel group which has military positions just north of the city. A Congolese bishop, Jean-Marie Runiga, presented himself at the press conference as one of the rebel leaders. He said members of particular ethnic groups including ethnic Tutsis were being beaten and killed by government's supporters in Goma because of their perceived links to the rebels. It's not clear whether the threat to attack Goma will be followed a coup.
The BBC has learned that the British army is putting an extra 3,500 soldiers on standby to provide security for the Olympic Games due to start in just over two weeks. The original contractor G4S, which has been paid almost half a billon dollars, is understood to be struggling to supply the 10,000 guards needed.
World news from the BBC.
A suicide bomber has blown himself up outside the police academy in the Yemeni capital Sanaa. Officials said at least 10 people were killed and some 20 injured. The attacker died later in hospital. The blast happened as hundreds of cadets mostly teenagers were leaving for the weekend. No organization has claimed this responsibility, but the bombing follows a larger explosion at a military parade in May which was carried out by the local branch of the al-Qaeda.
Sudan has opened one of Africa and Middle East's largest sugar plants built despite economic sanctions imposed by the United States. The project costing 800 million dollars was launched by the president Omar al-Barshir. James Copnall has the details.
Initial production is expected to be 25,000 tones a year with the goal of eventually doubling this. The launch comes in this difficult economic time for Sudan. It lost three quarters of its daily oil production when South Sudan seceded a year a ago. This large scale agro-industry project is one of the Sudanese government responses. President Barshir was coming under pressure with demonstrations almost everyday over the high prices and his 23 years in power.
A Brazilian senator Demostenes Torres has been expelled from the Senate over alleged links with a gambling ring. Mr. Torres, who is independent, he is only the second senator to be removed from his post in the Brazilian Senate's 188-year history. Police say Mr. Torres helped a detained gambling magnate obtain favors for his companies in exchange for large payoffs. Mr. Torres has denied any wrongdoing.
The first maritime shipment of good between the United States and Cuba in five decades has set sail from Miami. The ship, the Ana Cecilia, is carrying humanitarian items, such as medicine, to be given away to Cubans. The shipping company says it will take a shipment every Wednesday from now on.
BBC news:美國貨船50年來首次直航古巴
BBC news with Jerry Smit.
Football's governing body FIFA has released documents saying its former president Joao Havelange and his former son-in-law Ricardo Teixeira received illegal payment. The document showed between 1992 and 2000, the two men took more than 22 millions Swiss francs. Now more than 22 million dollars in payment from FIFA's former marketing partner. Imogen Foulkes reports form Geneva.
官方組織Fifa公布文件稱前主席足球喬·阿維蘭熱及其前女婿里卡多?特謝拉非法收款。文件顯示1992到2000年期間,這兩人獲得超過2200萬瑞士法郎?,F(xiàn)在有超過2200萬美元的資金是Fifa的市場伙伴支付的。Imogen Foulkes在日內(nèi)瓦報道。
FIFA was forced into publishing this document after months of resistance . It confirmed what was widely expected. Former FIFA officials did indeed accept millions of dollars in payment from FIFA's former marketing partner ISL. The publication comes in the midst of the campaign by FIFA to tackle corruption after widespread allegations that the football's governing body has acted improperly for a many years.
經(jīng)過幾個月的不情愿,F(xiàn)ifa最終被迫公開這些文件,現(xiàn)已承認(rèn)廣泛認(rèn)為的事實。Fifa前官員確實從前市場伙伴ISL公司收取了數(shù)百萬美元。此前據(jù)說該足球官方組織行為不端已多年,F(xiàn)ifa為此開始解決腐敗問題,這些文件就是這個時候公布的。
The Syrian ambassador to Iraq, Nawaf Fares is reported to have defected. If confirmed, he will be the first senior Syrian diplomat to abandon the government of president Bashar al-Assad. Mr. Fares who was appointed ambassador to Baghdad in 2008 and was the first Syria envoy to Iraq for nearly three decades. He is a Baath Party loyalist and former governor of several provinces. Jim Muir reports from Beirut.
據(jù)悉敘利亞駐伊拉克大使法里斯現(xiàn)已變節(jié)。如果此事屬實,他就是背棄阿薩德政府的第一位敘利亞高級外交官。法里斯2008年被任命為駐巴格達(dá)大使,是近30年來首位駐伊拉克的敘利亞使節(jié)。他是復(fù)興黨效忠者,曾是幾個省的州長。Jim Muir在貝魯特報道。
Assuming Mr. Fares' defection is confirmed, it will be a clear sign of the stresses generated by the continuing and intensifying violence. Opposition sources say they believe that more ambassadors were planning to follow suit . But it is clearly good news for the opposition whose hopes of persuading the Russians to take a tougher line of the Assad regime have drawn blank. After talks in Moscow, Abdulbaset Sayda, the leader of the main opposition umbrella group-the Syrian National Council, was especially critical of Russia's position, saying it was allowing the violence to continue.
如果法里斯變節(jié)一事屬實,這顯然表明持續(xù)且加劇的暴力產(chǎn)生的壓力很大。反對派稱他們相信會有更多大使效仿 法里斯。反對派希望能勸說俄羅斯對阿薩德政權(quán)采取更強(qiáng)硬路線,而這個愿望卻泡了湯,所以大使變節(jié)一事這對反對派來說絕對是好消息。莫斯科會談后,主要反對派敘利亞全國委員會領(lǐng)導(dǎo)人Abdulbaset Sayda嚴(yán)厲批評俄羅斯的立場,稱這樣會使暴力繼續(xù)進(jìn)行。
Rebels in the east of the Democratic Republic of Congo have threatened to march on the town of Goma if the Congolese government fails to protect the population. Rebels of the M23 said Rwandans living in Goma, the members of the Tutsi ethnic group had been harassed . Here is Mark Doyle.
剛果民主共和國東部的叛軍威脅說,如果剛果政府未能保護(hù)民眾,就要挺進(jìn)Goma鎮(zhèn)。叛軍“M23”稱居住在Goma的盧旺達(dá)人和Tutsi少數(shù)族裔受到了騷擾。Mark Doyle報道。
The threat to possibly take Goma came during a press conference held by leaders of the rebel group which has military positions just north of the city. A Congolese bishop, Jean-Marie Runiga, presented himself at the press conference as one of the rebel leaders. He said members of particular ethnic groups including ethnic Tutsis were being beaten and killed by government's supporters in Goma because of their perceived links to the rebels. It's not clear whether the threat to attack Goma will be followed a coup.
這個叛軍組織在Goma北部就有軍事駐地,其領(lǐng)導(dǎo)人在新聞發(fā)布會期間威脅說可能要奪取Goma。剛果主教Jean-Marie Runiga在新聞發(fā)布會上自稱是叛軍領(lǐng)導(dǎo)人,他說包括少數(shù)族裔Tutsis在內(nèi)的某些特定的族裔組織在Goma遭到政府支持者的毆打和殺害,原因是政府認(rèn)為他們與叛軍有關(guān)聯(lián)。尚不清楚威脅襲擊Goma會不會導(dǎo)致政變。
The BBC has learned that the British army is putting an extra 3,500 soldiers on standby to provide security for the Olympic Games due to start in just over two weeks. The original contractor G4S, which has been paid almost half a billon dollars, is understood to be struggling to supply the 10,000 guards needed.
BBC了解到,英國軍隊將額外3500名士兵作為備用,來確保兩周后舉行的奧運會的安全。最初的簽約者G4S被支付了近5億美元,如今正拼命提供所需的一萬名保安。
World news from the BBC.
A suicide bomber has blown himself up outside the police academy in the Yemeni capital Sanaa. Officials said at least 10 people were killed and some 20 injured. The attacker died later in hospital. The blast happened as hundreds of cadets mostly teenagers were leaving for the weekend. No organization has claimed this responsibility, but the bombing follows a larger explosion at a military parade in May which was carried out by the local branch of the al-Qaeda.
一枚自殺式炸彈者在也門首都薩那一座警察學(xué)院門外引爆自殺。官方稱至少10人死亡,大約20人受傷,襲擊 者后來在醫(yī)院身亡。爆發(fā)發(fā)生時,數(shù)百名警察學(xué)員正準(zhǔn)備周末離校,其中多為青少年。尚無組織聲稱對此負(fù)責(zé),但這次爆發(fā)發(fā)生前,五月份發(fā)生過一場更大規(guī)模的爆炸,實施者是當(dāng)?shù)氐幕亟M織分支機(jī)構(gòu)。
Sudan has opened one of Africa and Middle East's largest sugar plants built despite economic sanctions imposed by the United States. The project costing 800 million dollars was launched by the president Omar al-Barshir. James Copnall has the details.
盡管美國對蘇丹實施經(jīng)濟(jì)制裁,蘇丹仍開放了非洲和中東最大制糖廠的建設(shè)。這個耗資8億美元的項目是由總統(tǒng)巴沙爾發(fā)起的。James Copnall報道。
Initial production is expected to be 25,000 tones a year with the goal of eventually doubling this. The launch comes in this difficult economic time for Sudan. It lost three quarters of its daily oil production when South Sudan seceded a year a ago. This large scale agro-industry project is one of the Sudanese government responses. President Barshir was coming under pressure with demonstrations almost everyday over the high prices and his 23 years in power.
早期產(chǎn)量預(yù)計為每年2.5噸,最終目標(biāo)是翻倍。此時蘇丹正處于經(jīng)濟(jì)困難時期,南蘇丹一年前脫離出來時,蘇 丹損失了四分之三的石油產(chǎn)量。蘇丹政府采取應(yīng)對措施,這個大型農(nóng)用工業(yè)項目就是其中之一。總統(tǒng)巴沙爾壓力很大,因為幾乎每天都有游行發(fā)生,原因是巴薩爾 23年執(zhí)政期間的高物價。
A Brazilian senator Demostenes Torres has been expelled from the Senate over alleged links with a gambling ring. Mr. Torres, who is independent, he is only the second senator to be removed from his post in the Brazilian Senate's 188-year history. Police say Mr. Torres helped a detained gambling magnate obtain favors for his companies in exchange for large payoffs. Mr. Torres has denied any wrongdoing.
巴西參議院德莫斯特·托雷斯被驅(qū)逐出參議院,原因是他被指控與賭博團(tuán)伙有關(guān)聯(lián)。托雷斯是一名無黨派人士,他是巴西參議院188年歷史上第二位被逐出的參議員。警方稱托雷斯幫助一名被拘留的博彩業(yè)大亨的公司獲取利益,而自己得到了大筆報酬。托雷斯否認(rèn)行為不當(dāng)。
The first maritime shipment of good between the United States and Cuba in five decades has set sail from Miami. The ship, the Ana Cecilia, is carrying humanitarian items, such as medicine, to be given away to Cubans. The shipping company says it will take a shipment every Wednesday from now on.
50年來,美國和古巴之間第一艘海運貨船現(xiàn)已從邁阿密起航。“安娜塞西莉亞”號運載了諸如藥品等人道主義物品給古巴,這家船運公司稱從此每周三都會發(fā)船。
BBC news.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思合肥市原巢湖地區(qū)燃料公司宿舍英語學(xué)習(xí)交流群