行業(yè)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 行業(yè)英語(yǔ) > 職場(chǎng)英語(yǔ) > 職場(chǎng)人生 >  內(nèi)容

搞笑版辦公室男士著裝指南

所屬教程:職場(chǎng)人生

瀏覽:

2017年07月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Hot on the heels of the House of Commons’ report on female employee dress codes, I have been shown a copy of Womenco’s recently updated Male Attire Standards document. I hear that Theresa May is thinking of using it as the basis for a Male Attire In Parliament ruling.

英國(guó)下議院(House of Commons)關(guān)于女性著裝規(guī)范的報(bào)告剛一出臺(tái),就有人給我看了一個(gè)Womenco's(一個(gè)職業(yè)女性網(wǎng)絡(luò)平臺(tái))最新版的男性著裝標(biāo)準(zhǔn)。我聽(tīng)說(shuō)特里薩•梅(Theresa May)正考慮將其用作議會(huì)男士著裝規(guī)定的基礎(chǔ)。

Here are the salient passages:

下面是其中一些重要的段落:

“Nose and eyebrow hair to be kept trimmed at all times using Womenco-approved clippers.

“鼻毛和眉毛隨時(shí)都要保持整齊,并使用被Womenco認(rèn)可的修剪工具。

Sweat marks of any kind will incur a £30 on-the-spot fine.

一旦發(fā)現(xiàn)任何汗?jié)n,當(dāng)場(chǎng)罰款30英鎊。

Beards must be professionally trimmed once a week. Any beard wearer suffering from post-meal detritus syndrome will be required to report to the company car wash.

每周都要做一次專(zhuān)業(yè)的胡須護(hù)理。任何飯后胡子上還粘著飯粒兒的蓄須人士請(qǐng)到公司洗車(chē)場(chǎng)簽到。

Those intending to grow stubble must invest in the Womenco-approved, adjustable GorgeousMe-istubble-clippers. Clarissa Bastard’s company standards team may conduct on-the-spot stubble inspection at any time.

誰(shuí)要想留胡子就必須購(gòu)買(mǎi)被Womenco認(rèn)可的、可調(diào)節(jié)的帥如我-愛(ài)胡茬(GorgeousMe-istubble)剃須刀。克拉麗莎•巴斯塔德(Clarissa Bastard)的公司標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行團(tuán)隊(duì)可能隨時(shí)進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)胡須檢查。

Hair has to be brushed every day. Yes, really. And washed.

每天都要梳頭。是的,沒(méi)錯(cuò)。還得洗。

Bald patch shine must be reduced.

“地中海”不要太晃眼。

Trousers and undergarments: however expensive and fashionable the underpants, they may never appear above the trouser waistline. And the trouser waistline may never appear below the buttocks or above the navel. Trouser pockets should be kept empty apart from a slim smartphone assuming the wearer is wearing Womenco-approved radiation-shield underpants (Bastard’s team may conduct on-the-spot trouser inspections at any time).

褲子和內(nèi)衣:不管您的內(nèi)褲多貴多時(shí)髦,也絕對(duì)不要讓它們?cè)谀难澭咸筋^探腦。還有您的褲腰也絕對(duì)別低過(guò)屁股,但也別高過(guò)肚臍。褲兜里最好啥也別裝,如果您穿著被認(rèn)可的防輻射內(nèi)褲,倒是可以裝一只超薄智能手機(jī)(巴斯塔德團(tuán)隊(duì)可能隨時(shí)執(zhí)行現(xiàn)場(chǎng)褲裝檢查)。

Inexplicable hand-in-trouser-pocket-activity is subject to on-the-spot fines.

手插褲兜這種令人費(fèi)解的舉動(dòng)會(huì)被罰款。

Shirts: tasteful, long-sleeved shirts, washed and ironed, are de rigueur. Hawaiian shirts, raucous colours are not.

襯衣:素雅、長(zhǎng)袖款襯衫,洗好熨平,是得體的。夏威夷衫、花里胡哨的色彩就不合適。

Suits must be sombre, well cut and free from both food and dandruff. The cleaners are no longer to be taken away from normal cleaning duties in order to vacuum suits. And, yes, they are paid enough, so don’t use the old excuse about them needing the readies.

西裝必須是暗色調(diào)的,剪裁合身而且不能沾有食物和頭屑。別再讓保潔人員擅離職守去幫您清理西服。是的,人家的工錢(qián)夠多,所以就別用人家需要小費(fèi)這種老掉牙的借口了。

Ties: Old school or university ties — never. Unless an OE tie, obvs.

領(lǐng)帶:中學(xué)或大學(xué)時(shí)戴過(guò)的舊領(lǐng)帶——絕對(duì)不行。當(dāng)然,除非是伊頓公學(xué)的舊領(lǐng)帶。

Footwear: Winkle-pickers may look tremendous on 1950s rockers but they constitute a trip hazard contrary to the EU’s 1996 Health and Safety winkle-picker ruling. And they are a pain in crowded areas such as lifts. Leather shoes with rounded tips are acceptable.

鞋:1950年代搞搖滾的人穿尖頭鞋興許很酷,但穿尖頭鞋走路有危險(xiǎn),而且違反歐盟1996年《健康與安全》(Health and Safety)有關(guān)尖頭鞋的規(guī)定。而且在一些擁擠的地方,比如電梯里,尖頭鞋就很招人煩。圓頭的皮鞋就沒(méi)問(wèn)題 。

Trainers: No.

運(yùn)動(dòng)鞋:不行。

Colourful trainers: Very no.

花里胡哨的運(yùn)動(dòng)鞋:絕對(duì)不行。

Heels: The vertically challenged must wear Cuban heels.

鞋跟:想增高就穿古巴跟皮鞋。

Any charges incurred by Womenco in maintaining the above standards will be deducted from the offending employee’s salary.”

Womenco維護(hù)上述標(biāo)準(zhǔn)而執(zhí)行的一切罰款將從違規(guī)者的薪資中扣除。”

Shortly after this document arrived, I was sent the following recording of a recent conversation in Womenco’s female shower room:

收到這份文件后不久,我又得到了以下這份記錄,這是最近發(fā)生在Womenco女浴室的一段對(duì)話。

“Have you seen the updated attire code for men? I thought they were trying to pump up the totty factor. What’s going on?”

“你看過(guò)最新的男士著裝規(guī)范了嗎?我覺(jué)得公司在惡搞。這是要干嗎?”

“Yeah, but Bastard’s going to have fun.”

“是啊,但巴斯塔德該有樂(lè)子了。”

“No way. Imagine trouser inspection with stinky Frobisher in accounts.”

“怎么可能。想象一下,去給財(cái)務(wù)部臭哄哄的弗羅比舍(Frobisher)檢查褲子。”

“No, I’m thinking more Dan the messenger.”

“不,我想的更多的是通訊員丹(Dan)。”

“Drool.”

“那可真誘人。”

“Anyway, I thought the attire committee was going to insist on tight leather breeches with chest-revealing linen shirts.”

“不管怎樣,我原以為著裝委員會(huì)會(huì)讓他們穿緊身皮褲和透胸亞麻襯衫。”

“Phwoah. Like Colin Firth’s Darcy? Mind you, can you imagine Swithinbotham in marketing being all slashed to the navel?”

“哇。就像科林•費(fèi)爾斯(Colin Firth)演的達(dá)西(Darcy)?對(duì)了,你能想象市場(chǎng)部的斯維因波漢姆(Swithinbotham)上衣開(kāi)叉到肚臍的樣子嗎?”

“Aggghh.”

“呃……”

“How come May is taking up our code? I bet she’s only going for Brexit to get round the EU Winkle-picker ruling.”

“梅姨怎么會(huì)看上咱們的服裝規(guī)范呢?我敢說(shuō)她就是為了避開(kāi)歐盟對(duì)尖頭鞋的規(guī)定才搞英國(guó)退歐的。”

“Her pointy shoes aren’t really winkle-pickers and even if they were, I mean, come on. This is about men. Not us. We just need the office eye candy fluffed up.”

“她的尖頭鞋不是真正的尖頭鞋,我是說(shuō),即使是也沒(méi)關(guān)系好嘛。這套著裝規(guī)范針對(duì)的是男人們。又不是咱們。咱們只要那些辦公室花瓶能捯飭一下自己。”
 


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思北京市德鑫嘉園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦