Nearly one in four Japanese workers have hidden themselves in the office lavatories and had a good cry, according to a new survey.
據(jù)一項新調(diào)查,近1/4的日本員工曾躲在辦公室的洗手間,并放聲痛哭。
As many as 24.9 per cent of 405 male and female workers surveyed by My Navi, the internet portal, admitted that they have indulged in a secret crying session in the lavatories at work on at least one occasion.
在互聯(lián)網(wǎng)門戶“我的導航”對405名員工進行的一項調(diào)查中,多達24.9%的員工承認,他們至少有過一次沉浸在公司廁所中偷偷哭泣的經(jīng)歷。
From the pressures of assignments and guilt at making mistakes to dealing with difficult bosses, the reasons why these workers found themselves shedding tears in the toilets varied widely, according to reports on the website Nico Nico News.
據(jù)Nico Nico網(wǎng)站的報道,這些員工躲在廁所里哭泣的原因各有不同,從工作任務(wù)的壓力,到犯錯的內(nèi)疚、到與老板關(guān)系處理不好等。
Japan is generally not a nation famed for its overly emotional displays, with direct confrontations and outspoken arguments a rare phenomenon in often strictly hierarchical offices.
一般來說,眾所周知日本并不是一個過于情緒化的國家,在等級森嚴的辦公室里,直接沖突和直言不諱是比較罕見的現(xiàn)象。
Crying, however, appears to be enjoying something of a moment in Japan, with a growing number of services and events relating to the act of crying becoming increasingly popular.
然而,在日本,隨著越來越多的與哭泣行為有關(guān)的服務(wù)和活動變得日益盛行,哭泣似乎成了他們在享受這一刻。
Testimony to this is the rise of rui-katsu (“tear seeking”) events, which involve strangers getting together to watch sad films or play sad music with the sole purpose of releasing emotion by shedding tears and crying.
一個證明便是rui-katsu(“求淚”)事件的流行,它類似于和陌生人一起看悲傷的電影或聽悲傷的音樂,唯一的目的是用流淚和哭泣來釋放情緒。
Another example is a company called Ikemeso, which hires out tear-wiping men, who are reportedly licensed in therapeutic crying, sending them to offices to conduct group crying sessions before comforting criers.
另一個例子是一家叫Ikemeso的公司,他們專門出租“催淚師”,據(jù)說這些人有治療哭泣的許可證,送他們到辦公室去主持群組哭泣會議,之后進行情緒安撫。
Last year, Mitsui Garden Yotsuya hotel in Shinjuku, Tokyo, also unveiled its “crying rooms”, which were aimed at helping women combat modern-day stress.
去年,東京新宿的三井花園四谷酒店,還推出了“哭泣室”,旨在幫助女性應(yīng)對現(xiàn)代壓力。
In 2014, Ryutaro Nonomura, a politician accused of misspending political funds, gained widespread fame after a video of his crying apology, complete with hysterical wailing and fist pounding, went viral.
2014年,一個政客野野村龍?zhí)O,被指控濫用公共基金,在他的一個痛哭道歉視頻中,歇斯底里的哭泣、拳頭亂舞,該視頻在網(wǎng)上走紅,他贏得了廣泛的知名度。