核心句型:
With things as such, let's play it by ear.
事到如今,我們就見機行事吧。
play it by ear直譯過來就是:“玩耳朵”,這個短語的正確意思是:“隨機應變,見機行事”。因此,當美國人說"With things as such, let's play it by ear."時,他/她要表達的意思就是:"Under the circumstances now, let's trim the sails."、"Things have come to such a pass, let's play to the score."
情景對白:
Terry: We have no choice but to wait for the boss' instruction.
泰瑞:除了等待上級的命令,我們也沒別的辦法了。
Benjamin: With things as such, let's play it by ear.
本杰明:事到如今,我們就見機行事吧。
搭配句積累:
①We have no time to consider more.
我們沒有時間考慮那么多了。
②I don't know whether the contract should be signed.
我不知道這份合同到底該不該簽。
③We've messed all things up. How can we explain to our boss?
我們把一切都搞砸了,怎么向老板交代啊?
④There are so many customers outside complaining about the quality of our products. What shall we do?
外面有好多顧客在抱怨我們的產(chǎn)品質量問題,我們該怎么辦?
單詞:
1. circumstance n.情況,境遇
I wish we could have met under happier circumstances.
我真希望我們是在更愉快的情況下相識的。
Hundreds of people had died there in terrible circumstances during and after the revolution.
在革命期間和其后的惡劣形勢下,那里有成百上千的人死去。
2. trim the sails 隨機應變
Angus met with success by trimming the sails.
由于安格斯隨機應變,他獲得了成功。
Trim the sails to the wind.
看風使舵。
3. play to the score 隨機應變
Teach the children to regulate their own emotions: kids are mutable and difficult to control; so parents should play to the score, and train elder children to control their own emotions.
幼兒情感易變,難于控制,家長應見機行事,對年齡稍大的孩子,要訓練他自己控制情緒。
When you are there with them, play to the score. Never act on impulse.
到那兒,你要見機行事,千萬不要由性子來。
4. contract n. 合同,契約
He was given a seven-year contract with an annual salary of $150,000.
他簽下了一份為期7年的合同,年薪為15萬美元。
We have made a contract.
我們已簽了合同。