BBC英語 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> BBC > BBC news > 2012年06月BBC新聞聽力 >  內容

BBC news:歐洲足球錦標賽協(xié)辦國波蘭淘汰出局

所屬教程:2012年06月BBC新聞聽力

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8397/20120626bbc.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

BBC News with Zoe Diamond

Egypt's biggest political movement, the Muslim Brotherhood, has denounced the dissolution of parliament by the ruling military council as unlawful. Reacting to confirmation of the dissolution, the Brotherhood said that the council had no such right under the constitution. It urged Egyptians to protect their revolution. From Cairo, here's Jon Leyne.

Just as Egyptians were coming out to vote for a new president, they received the final confirmation that their earlier votes for parliament had been annulled . The top official in parliament confirmed to the BBC he'd received an official decree from the head of the ruling military council, Field Marshal Tantawi, to say that parliament was dissolved. That interpretation has not been accepted by the largest force in parliament, the Muslim Brotherhood, setting the stage for a possible confrontation. Official media say soldiers have been ordered not to let MPs into parliament.

The interim government in Libya has ordered troops to use all necessary force to end nearly a week of fighting between rival militias in the west of the country. At least 14 people have died in the clashes, which broke out when a militiaman was shot dead at a checkpoint. From Tripoli, BBC's Rana Jawad reports.

There's been no respite in the deadly clashes that broke out earlier this week, prompting the declaration of a military zone today by the Libyan government. The areas include the mountainous towns of Zintan, Mizdah and Sheguiga, some 150km south of the Libyan capital. In a statement, officials here ordered the national army and interior ministry to use force and all means necessary to stop any shooting against innocent civilians. They have called for an immediate ceasefire by all parties and the provision of safe passage for medical and humanitarian aid.

An off-duty policeman in Slovakia has killed three people and wounded two more in a shooting. The victims were from a Roma family. The man was arrested after a three-hour standoff , during which he threatened to shoot himself. Nick Thorpe reports.

According to Slovak media, the 51-year-old man, a local policeman, drove up to the house at 10 o'clock on Saturday morning and opened fire on the inhabitants who were in the yard. Three were shot dead on the spot , and another couple are being treated in hospital with gunshot wounds. There was no immediate explanation for the attack, and police have so far refused to confirm a racial motive. Media also quoted local people who say that a large Roma family lived in the house and that the policeman knew the victims.

At the European Football Championships, the co-hosts Poland have been knocked out in the group stages. The Poles lost 1-0 to the Czech Republic, who qualified for the quarter-finals . In a shock result, Russia were also knocked out when they lost 1-0 to Greece. The Greeks' victory means they too reached the latest stages.

This is the World News from the BBC.

The Burmese pro-democracy campaigner Aung San Suu Kyi has finally given her Nobel lecture 21 years after being awarded the peace prize. She said the award had made her feel part of the world at a time of intense isolation. Aung San Suu Kyi described recent reforms in Burma as positive but warned against blind faith . She urged the release of all political prisoners and praised the courage of fellow campaigners for democracy in Burma.

"When I think of the years that have passed, I'm amazed that so many remained staunch under the most trying circumstances. Their faith in our course is not blind; it is based on a clear-eyed assessment of their own powers of endurance and a profound respect for the aspirations of our people."

The German Chancellor Angela Merkel has urged Greek voters to elect a new government that will stick to the country's austerity measures when Greece goes to the polls for the second time in six weeks on Sunday. Mrs Merkel told a regional meeting of her centre-right party that Europeans cannot keep making commitments which they then ignore. Greece could be forced out of the euro if voters reject strict austerity measures demanded in return for rescue loans.

Nine landless farmers in Paraguay have been charged with murder over the death of six police officers during clashes on Friday. The officers were shot dead when they attempted to evict about 100 farming families from land they'd invaded in the east of Paraguay. Nine farmers were also killed in the clashes. The president has ordered the army to the area to restore calm. Territorial disputes are not unusual in Paraguay, and this has been the most violent confrontation for decades.

BBC World News



BBC News with Zoe Diamond

Egypt's biggest political movement, the Muslim Brotherhood, has denounced the dissolution of parliament by the ruling military council as unlawful. Reacting to confirmation of the dissolution, the Brotherhood said that the council had no such right under the constitution. It urged Egyptians to protect their revolution. From Cairo, here's Jon Leyne.
埃及最大政治運動穆斯林兄弟組織譴責執(zhí)政軍事委員會解散議會的行為非法。兄弟組織確認議會解散屬實后,稱根據憲法委員會沒有這樣的權利。該組織敦促埃及人起來捍衛(wèi)革命。喬恩·雷恩在開羅報道。

Just as Egyptians were coming out to vote for a new president, they received the final confirmation that their earlier votes for parliament had been annulled . The top official in parliament confirmed to the BBC he'd received an official decree from the head of the ruling military council, Field Marshal Tantawi, to say that parliament was dissolved. That interpretation has not been accepted by the largest force in parliament, the Muslim Brotherhood, setting the stage for a possible confrontation. Official media say soldiers have been ordered not to let MPs into parliament.
就在埃及人即將選舉新總統(tǒng)之際,他們最終獲悉,早先的議會選舉已被取消。議會高級官員向BBC證實,他收到執(zhí)政軍事委員會主席坦塔維的官方指令,稱已解散議會。而議會中力量最強的穆斯林兄弟組織卻沒有接受這個解釋,這樣很可能會發(fā)生對抗。官方媒體稱軍人接到命令,不許議員進入議會。

The interim government in Libya has ordered troops to use all necessary force to end nearly a week of fighting between rival militias in the west of the country. At least 14 people have died in the clashes, which broke out when a militiaman was shot dead at a checkpoint. From Tripoli, BBC's Rana Jawad reports.
利比亞臨時政府下令軍隊調用一切武裝結束敵對民兵組織在本國西部的戰(zhàn)斗。這場沖突起因于一名民兵在檢查站被開槍打死,至少14人在沖突中死亡。BBC記者Rana Jawad在的黎波里報道。

There's been no respite in the deadly clashes that broke out earlier this week, prompting the declaration of a military zone today by the Libyan government. The areas include the mountainous towns of Zintan, Mizdah and Sheguiga, some 150km south of the Libyan capital. In a statement, officials here ordered the national army and interior ministry to use force and all means necessary to stop any shooting against innocent civilians. They have called for an immediate ceasefire by all parties and the provision of safe passage for medical and humanitarian aid.
本周早些時候開始的這場致命沖突一直沒有停下,這使得利比亞政府今天宣布劃出軍事區(qū)。這些地區(qū)包括距利比亞首都約150千米遠的津坦鎮(zhèn)、米茲達省和Sheguiga。官方在聲明中下令國民軍和內政部動用武力和一切手段阻止射殺無辜平民。他們呼吁各方立即停火,并開辟用于運送藥品和人道主義援助的安全通道。

An off-duty policeman in Slovakia has killed three people and wounded two more in a shooting. The victims were from a Roma family. The man was arrested after a three-hour standoff , during which he threatened to shoot himself. Nick Thorpe reports.
斯洛伐克一名警察在非執(zhí)勤時候開槍打死三人,令另外兩人受傷。受害者為一戶羅馬人家。兇手進行了三個小時的對峙,威脅要開槍自殺,后來被捕。尼克·索普報道。

According to Slovak media, the 51-year-old man, a local policeman, drove up to the house at 10 o'clock on Saturday morning and opened fire on the inhabitants who were in the yard. Three were shot dead on the spot , and another couple are being treated in hospital with gunshot wounds. There was no immediate explanation for the attack, and police have so far refused to confirm a racial motive. Media also quoted local people who say that a large Roma family lived in the house and that the policeman knew the victims.
據斯洛伐克媒體稱,這名51歲的當地警察于周六早上10點開車來到一處民居,對院子里的居民開槍射擊。三人當場被打死,另外一對夫婦身受槍傷并被送往醫(yī)院。尚無關于這次襲擊案的解釋,警方目前拒絕承認這是出于種族主義動機。媒體援引當地居民的話,稱這處宅子里住著一大戶羅馬人家,而且這名警察認識受害者。

At the European Football Championships, the co-hosts Poland have been knocked out in the group stages. The Poles lost 1-0 to the Czech Republic, who qualified for the quarter-finals . In a shock result, Russia were also knocked out when they lost 1-0 to Greece. The Greeks' victory means they too reached the latest stages.
在歐洲足球錦標賽中,協(xié)辦國波蘭在小組賽中淘汰出局。波蘭以1:0的成績輸給捷克共和國,后者進入了復賽。令人吃驚的是,俄羅斯也以1:0的成績輸給希臘并淘汰出局。希臘獲勝意味著他們也進入了最后比賽。

This is the World News from the BBC.

The Burmese pro-democracy campaigner Aung San Suu Kyi has finally given her Nobel lecture 21 years after being awarded the peace prize. She said the award had made her feel part of the world at a time of intense isolation. Aung San Suu Kyi described recent reforms in Burma as positive but warned against blind faith . She urged the release of all political prisoners and praised the courage of fellow campaigners for democracy in Burma.
緬甸親民主領導人昂山素季終于在獲得諾貝爾和平獎21年后發(fā)表獲獎演說。她說,在那段被高度隔離的時間,這份獎讓她感到自己屬于這個世界。昂山素季稱緬甸近來的改革是積極的,但她警告不要盲目自信。她呼吁釋放所有政治犯,并稱贊了緬甸民主斗爭者的勇氣。

"When I think of the years that have passed, I'm amazed that so many remained staunch under the most trying circumstances. Their faith in our course is not blind; it is based on a clear-eyed assessment of their own powers of endurance and a profound respect for the aspirations of our people."
“每當我想起過去的年月,令我吃驚的是,在最艱難的環(huán)境下還有那么多依舊堅定的人。他們對我們進程的信念并非盲目,這基于他們對自身耐力的清晰評估,也是對我們人民的向往的深深尊重。”

The German Chancellor Angela Merkel has urged Greek voters to elect a new government that will stick to the country's austerity measures when Greece goes to the polls for the second time in six weeks on Sunday. Mrs Merkel told a regional meeting of her centre-right party that Europeans cannot keep making commitments which they then ignore. Greece could be forced out of the euro if voters reject strict austerity measures demanded in return for rescue loans.
希臘將于兩周后的周日進行第二次選舉,德國總理安吉拉·默克爾敦促希臘選民選出能堅持該國緊縮政策的新政府。默克爾在她的中右派黨的地區(qū)會議上說,歐洲人不斷地做承諾卻隨后又置之不理。如果選民反對要求以援助貸款作為交換條件的嚴格的緊縮政策,希臘就會被迫離開歐元區(qū)。

Nine landless farmers in Paraguay have been charged with murder over the death of six police officers during clashes on Friday. The officers were shot dead when they attempted to evict about 100 farming families from land they'd invaded in the east of Paraguay. Nine farmers were also killed in the clashes. The president has ordered the army to the area to restore calm. Territorial disputes are not unusual in Paraguay, and this has been the most violent confrontation for decades.
9名巴拉圭無地農民被指控在周五的沖突中殺死6名警官。當時這些警官試圖將100戶農家從他們在烏拉圭東部占據的土地上趕走,還有9名農民在沖突中死亡。總統(tǒng)下令軍隊趕到該地平息亂局。土地爭端在烏拉圭并非罕見,這次沖突是幾十年來最暴力的對抗。

BBC World News

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思昆明市昆百大宿舍英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦