BBC英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> BBC > BBC news > 2012年06月BBC新聞聽(tīng)力 >  內(nèi)容

BBC news:國(guó)際奧委會(huì)與美國(guó)收入分配談判取得進(jìn)展

所屬教程:2012年06月BBC新聞聽(tīng)力

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8397/20120604bbc.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

A US Senate committee has cut aid to Pakistan by 33 million dollars a year in response to the jailing of a Pakistani doctor who helped the CIA track down Osama Bin laden. Dr Shakil Afridi was sentenced to at least 33 years imprison for treason for helping the US to locate the Al Qaeda leader in the town of Abbottabad. From Washington, Jonny Diamond reports.

The Senate Appropriations Committee has cut the billion dollars that the US gives Pakistan annually by one million dollars for every year imprison that Dr Afridi was sentenced to. "A schizophrenic ally", one senator called Pakistan, "Allice in Wonderland", was how another described the talk of cooperation between Washington and Islamabad. The chairman of the Senate Intelligence Committee called Dr Afridi's imprisonment a very sad day.

The International Criminal Court has cleared the way for the trial of four prominent Kenyans accused of crimes against humanity. The four suspects had challenged the court's jurisdiction to try them for allegedly orchestrating post-election violence in 2008 in which more than 1000 people were killed. Anna Holligan reports from the Hague.

The Kenyan defence lawyers claimed that the ICC prosecutors were wrong to describe organizational policy as a crime against humanity. On that basis, they argued that the trial should be held in Kenya rather than at the Hague. The four accused are deputy prime minister Uhuru Kenyatta, the former head of the civil service Francis Muthaura, another member of parliaments and a radio presenter. This ruling means the proceedings will continue and there will be hearings in just over two weeks time. The suspects are not required to appear at these hearings in person, but will be forced to come to the Hague when the trials begin.

A rebel group in Syria, the Free Syrian Army, the FSA has confirmed to the BBC that Al Qaeda fighters are active inside the country. An FSA officer told the BBC that anti-government forces had been offered money and weapons by Al Qaeda but it had been rejected. Alastair Crooke, a former British intelligence officer who studies Islamist militants said they were increasing in number.

"The hard element of the opposition, they armed the combat-experienced people who come up from either Libya or Iraq not only are at the vanguard , but they are actually pushing out all other forms of opposition."

Polling stations have closed in Egypt after the second day of voting in the first free presidential election there. If there's no outright winner, the two leading candidates will go into a run-off next month. Those standing include several Islamists as well as ministers from the era of the former president Hosni Mubarak. Counting at the votes have begun at some polling stations. The results are expected to be announced by Tuesday at the latest. There are no exact turnout figures yet.

World news from the BBC.

The head of the Vatican Bank Ettore Gotti Tedeschi has been sacked after a vote of no confidence from the bank's board of directors. The Roman Catholic Church said Mr Gotti Tedeschi who's under investigation for alleged money laundering had failed in the primary functions of his office.

Two days of talks in Baghdad over Iran's disputed nuclear program have ended with negotiators saying despite differences, there's still some hope of progress. The European Union's Foreign Policy Chief Catherine Ashton spoke of common ground. James Reynolds reports from Baghdad.

In a statement at the end of talks, the lead negotiator for the world powers Lady Ashton said that her group put specific ideas on the table to Iran but no final agreement was reached.

"It's clear that we both want to make progress and there is some common ground . However, significant differences remain."

Lady Ashton said that the world powers and Iran would meet again in Moscow next month, a third round of talks in three months.

The president of Honduras Porfirio Lobo says that purge of the police forces are essential to guarantee the safety of the country. Mr Lobo spoke after the United States released a report saying curruption and human rights abuses were a serious problem in the Hondurean police. Mr Lobo has already replaced the head of the police.

The government of Argentina is revoking a railway company's right to operate because of a train crash in Buenos Aires earlier this year. Fifty-one people were killed and more than 700 injured when the commuter train slammed into the buffers as it came into the station last February.

The International Olympic Committee and United States have reached a deal on sharing television and marketing revenues, clearing the way for American cities to apply to host the games. Details of the deal have not been published. But the IOC said it would come into place in 2020.

BBC news



A US Senate committee has cut aid to Pakistan by 33 million dollars a year in response to the jailing of a Pakistani doctor who helped the CIA track down Osama Bin laden. Dr Shakil Afridi was sentenced to at least 33 years imprison for treason for helping the US to locate the Al Qaeda leader in the town of Abbottabad. From Washington, Jonny Diamond reports.
一名幫助中央情報(bào)局追蹤本拉登下落的巴基斯坦醫(yī)生被本國(guó)判以監(jiān)禁,為此,美國(guó)參議院委員會(huì)決定對(duì)巴基斯坦每年削減3300萬(wàn)美元的援助。醫(yī)生沙基勒·阿夫里迪因幫助美國(guó)在阿伯塔巴德尋找本拉登下落而以叛國(guó)罪判以33年監(jiān)禁,Jonny Diamond在華盛頓報(bào)道。

The Senate Appropriations Committee has cut the billion dollars that the US gives Pakistan annually by one million dollars for every year imprison that Dr Afridi was sentenced to. "A schizophrenic ally", one senator called Pakistan, "Allice in Wonderland", was how another described the talk of cooperation between Washington and Islamabad. The chairman of the Senate Intelligence Committee called Dr Afridi's imprisonment a very sad day.
參議院撥款委員會(huì)削減美國(guó)每年給巴基斯坦的撥款,阿夫里迪每被監(jiān)禁一年就削減100萬(wàn)美元。一名參議員稱巴基斯坦是“精神分裂癥的盟友”,稱華盛頓和伊斯坦布爾之間的談判是“愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境”。參議院情報(bào)委員會(huì)主席稱阿夫里迪被判刑這天很令人傷心。

The International Criminal Court has cleared the way for the trial of four prominent Kenyans accused of crimes against humanity. The four suspects had challenged the court's jurisdiction to try them for allegedly orchestrating post-election violence in 2008 in which more than 1000 people were killed. Anna Holligan reports from the Hague.
國(guó)際刑事法庭(ICC)已清除障礙,將審判被指控以反人類罪的四個(gè)肯尼亞名人。四名嫌疑人被指控于2008年策劃了選舉后的暴力活動(dòng),他們已對(duì)法庭的審判權(quán)發(fā)起挑戰(zhàn)。安娜·霍利甘在海牙報(bào)道。

The Kenyan defence lawyers claimed that the ICC prosecutors were wrong to describe organizational policy as a crime against humanity. On that basis, they argued that the trial should be held in Kenya rather than at the Hague. The four accused are deputy prime minister Uhuru Kenyatta, the former head of the civil service Francis Muthaura, another member of parliaments and a radio presenter. This ruling means the proceedings will continue and there will be hearings in just over two weeks time. The suspects are not required to appear at these hearings in person, but will be forced to come to the Hague when the trials begin.
肯尼亞辯護(hù)律師稱ICC檢方將組織政策視為反人類罪是錯(cuò)誤的。在這個(gè)基礎(chǔ)上,他們稱應(yīng)在肯尼亞進(jìn)行審判而不該在海牙。四名被告是副總理烏呼魯·肯雅塔、前 文官長(zhǎng)弗朗西斯·穆薩烏拉、另外一名議員和一名電臺(tái)主播。裁定意味著審判將繼續(xù)進(jìn)行,兩周內(nèi)將進(jìn)行聽(tīng)審。嫌犯無(wú)需本人參加聽(tīng)審,但審判開(kāi)始時(shí)必須到達(dá)海 牙。

A rebel group in Syria, the Free Syrian Army, the FSA has confirmed to the BBC that Al Qaeda fighters are active inside the country. An FSA officer told the BBC that anti-government forces had been offered money and weapons by Al Qaeda but it had been rejected. Alastair Crooke, a former British intelligence officer who studies Islamist militants said they were increasing in number.
敘利亞叛軍“自由敘利亞軍”(FSA)對(duì)BBC表示,基地組織武裝人員正在本國(guó)境內(nèi)活動(dòng)。一名FSA官員告訴BBC,基地組織給反政府軍提供資金和武器,但遭到拒絕。研究伊斯蘭武裝分子的英國(guó)前情報(bào)官員阿拉斯泰爾·克魯克稱基地組織成員在增加。

"The hard element of the opposition, they armed the combat-experienced people who come up from either Libya or Iraq not only are at the vanguard , but they are actually pushing out all other forms of opposition."
“反對(duì)派厲害之處,在于武裝了來(lái)自利比亞或伊拉克有作戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的人,這些人不僅做前鋒,還將其他反對(duì)派組織趕走。”

Polling stations have closed in Egypt after the second day of voting in the first free presidential election there. If there's no outright winner, the two leading candidates will go into a run-off next month. Those standing include several Islamists as well as ministers from the era of the former president Hosni Mubarak. Counting at the votes have begun at some polling stations. The results are expected to be announced by Tuesday at the latest. There are no exact turnout figures yet.
埃及首次總統(tǒng)選舉進(jìn)行到了第二天,現(xiàn)在投票點(diǎn)已經(jīng)關(guān)閉。如果沒(méi)有徹底的贏家勝出,兩位主要候選人將于下月進(jìn)行決選。參選者包括幾名伊斯蘭人,還有前總統(tǒng)穆巴拉克時(shí)代的部長(zhǎng)。一些投票站已經(jīng)開(kāi)始點(diǎn)票,選舉結(jié)果有望最晚于周二宣布,目前尚不清楚參加投票的人數(shù)。

World news from the BBC.

The head of the Vatican Bank Ettore Gotti Tedeschi has been sacked after a vote of no confidence from the bank's board of directors. The Roman Catholic Church said Mr Gotti Tedeschi who's under investigation for alleged money laundering had failed in the primary functions of his office.
梵蒂岡銀行董事會(huì)進(jìn)行不信任投票,隨后行長(zhǎng)埃托雷·戈蒂·泰代斯基被解雇。戈蒂目前正因洗錢指控接受調(diào)查,羅馬天主教堂稱戈蒂未能履行其職位的主要功能。

Two days of talks in Baghdad over Iran's disputed nuclear program have ended with negotiators saying despite differences, there's still some hope of progress. The European Union's Foreign Policy Chief Catherine Ashton spoke of common ground. James Reynolds reports from Baghdad.
在巴格達(dá)舉行的二日會(huì)談已告結(jié)束,會(huì)談內(nèi)容是伊朗有爭(zhēng)議的核項(xiàng)目,協(xié)商者稱盡管仍存在爭(zhēng)議,但仍有取得進(jìn)展的希望。歐盟歐盟外交政策首席代表凱瑟琳·阿什頓談到雙方的共同基礎(chǔ)。詹姆斯·雷諾茲在巴格達(dá)報(bào)道。

In a statement at the end of talks, the lead negotiator for the world powers Lady Ashton said that her group put specific ideas on the table to Iran but no final agreement was reached.
在會(huì)后發(fā)表的聲明中,世界大國(guó)的主要協(xié)商者阿什頓女士稱,她的團(tuán)隊(duì)在談判桌上提了具體的想法,但卻沒(méi)有達(dá)成最終的協(xié)議。

"It's clear that we both want to make progress and there is some common ground . However, significant differences remain."
“很顯然雙方都想取得進(jìn)展,并且存在著一定的共同基礎(chǔ)。但仍有重大差異存在。”

Lady Ashton said that the world powers and Iran would meet again in Moscow next month, a third round of talks in three months.
阿什頓女士說(shuō),世界大國(guó)和伊朗將于下月在莫斯科再次會(huì)面,這是三個(gè)月來(lái)的第三輪對(duì)話。

The president of Honduras Porfirio Lobo says that purge of the police forces are essential to guarantee the safety of the country. Mr Lobo spoke after the United States released a report saying curruption and human rights abuses were a serious problem in the Hondurean police. Mr Lobo has already replaced the head of the police.
洪都拉斯總統(tǒng)波菲里奧·羅博稱,清洗警察隊(duì)伍對(duì)確保本國(guó)的安全至關(guān)重要。此前,聯(lián)合國(guó)發(fā)表報(bào)告,稱洪都拉斯警察中的腐敗和侵犯人權(quán)問(wèn)題很嚴(yán)重。羅博還替換了警察局長(zhǎng)。

The government of Argentina is revoking a railway company's right to operate because of a train crash in Buenos Aires earlier this year. Fifty-one people were killed and more than 700 injured when the commuter train slammed into the buffers as it came into the station last February.
阿根廷政府撤銷一家鐵路公司的運(yùn)營(yíng)權(quán),原因是今年年初布宜諾斯艾利斯發(fā)生的火車相撞事故。二月份,一輛通勤火車撞到緩沖器,造成51人死亡,700多人受傷。

The International Olympic Committee and United States have reached a deal on sharing television and marketing revenues, clearing the way for American cities to apply to host the games. Details of the deal have not been published. But the IOC said it would come into place in 2020.
國(guó)際奧委會(huì)與美國(guó)就分配電視與市場(chǎng)收入達(dá)成協(xié)議,這就為美國(guó)城市申請(qǐng)主辦奧運(yùn)掃清了障礙。協(xié)議的具體細(xì)節(jié)尚未公布,但國(guó)際奧委會(huì)稱將在2020年確定。

BBC news

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思新鄉(xiāng)市都市名城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦