US Investors Eye IPO for China's Alibaba
美國投資者十分關(guān)注中國阿里巴巴的首次公開募股
From VOA Learning English, this is the Economics Report.
這里是美國之音慢速英語經(jīng)濟(jì)報道。
Investors in the United States are preparing for the first public sale of stock in the Chinese company Alibaba. The company sells goods by linking buyers and sellers in the huge Chinese online market. Alibaba is expected to make its initial public offering, called an IPO, in September on the New York Stock Exchange.
在美國的投資者正準(zhǔn)備在美國首次公開出售中國阿里巴巴公司的股票。該公司在中國巨大的在線市場上,通過網(wǎng)絡(luò)連接買賣雙方來銷售商品。阿里巴巴預(yù)計在今年9月會在紐約證券交易所首次公開募股。
The total value of the company based in Hangzhou has been estimated at about $200 billion. Reports from Bloomberg News say Alibaba is offering investors a 12 percent share of the company. That would mean the company could raise as much as $20 billion in the public stock sale.
該公司總部位于中國杭州,該公司的總市值估計約為2000億美元。來自美國彭博新聞社的報道稱,阿里巴巴將向投資者開放該公司12%的份額。這意味著該公司在這次公開發(fā)售股票中將會籌集高達(dá)200億美元的資金。
After the IPO, Alibaba could become one of the most valuable technology companies in the world. Apple for example, has a market value of about $600 billion, Google is valued at about $390 billion, and Microsoft is worth about $370 billion.
在這次上市后,阿里巴巴可能會變成全球最有價值的科技公司之一,蘋果公司市值約6000億美元,谷歌市值約3900億美元,微軟市值約3700億美元。
The e-commerce company is responsible for most online sales in China. It dealt with more exchanges last year than U.S. companies Amazon and eBay combined. And it has more than 230 million active buyers.
這家電子商務(wù)公司負(fù)責(zé)中國大部分的網(wǎng)上銷售,去年該公司所處理的交易數(shù)量超過了美國亞馬遜和易趣交易量的總和,該公司擁有超過2.3億的活躍買家。
Scott Kennedy is director of Indiana University's Research Center for Chinese Politics & Business.
斯科特·肯尼迪是美國印第安納大學(xué)的中國政治與商務(wù)研究中心的的負(fù)責(zé)人。
"Alibaba has grown from a very small company doing e-commerce 15 years ago or so to now being the dominant e-business company in China," Kennedy said.
肯尼迪說:“阿里巴巴已經(jīng)從大約15年前的一家小型電子商務(wù)公司,迅速成長為目前在中國占主導(dǎo)地位的電子商務(wù)公司。”
Mr. Kennedy says Alibaba has expanded into new areas while growing its share of the e-commerce market.
肯尼迪先生稱,阿里巴巴在擴(kuò)大其商務(wù)市場份額的同時,也已經(jīng)擴(kuò)展到新的領(lǐng)域。
"It is also involved in banking and other areas and has just been growing so dramatically that it now accounts for 80 percent of e-commerce in China," Kennedy said.
肯尼迪說:“該公司還參與到銀行等領(lǐng)域,并且急劇增長,目前已經(jīng)占據(jù)中國電子商務(wù)80%的份額。”
He says the company is profitable which is unusual for a technology company first offering an IPO. Alibaba has chosen to sell its stock to the public on the New York Stock Exchange rather than in China. Scott Kennedy says that selling stock on Chinese exchanges has been difficult.
他稱,對于一家首次公開募股的科技公司來說,該公司是盈利的,這是很不尋常的。阿里巴巴公司選擇了在紐約證券交易所對公眾出售股票,而不是在中國。斯科特·肯尼迪稱,在中國證券交易所發(fā)售股票很難。
"Chinese companies have been trying to raise capital on stock markets for a long time. Within China listing has been difficult and that market has not done very well," Kennedy said.
肯尼迪說:“很長一段時間以來,中國公司一直試圖在股票市場籌集資金,在中國上市已經(jīng)很難,而且中國股票市場還有待發(fā)展。”
He says that the Chinese economy has grown quickly over the years, but has not supported strong stock market activity. The California based Internet company Yahoo owns about one-forth of Alibaba. The IPO in September could increase the value of Yahoo's share. China is now the world's second largest market for e-commerce.
他稱,多年來,中國經(jīng)濟(jì)增長迅速,但未能帶動股市走強(qiáng)??偛课挥诩又莸幕ヂ?lián)網(wǎng)公司雅虎,擁有阿里巴巴約四分之一的股份。9月的這次首次公開募股會增加雅虎所擁有股份的價值。中國現(xiàn)在是全球第二大電子商務(wù)市場。
And that's the Economics Report for VOA Learning English. I'm Mario Ritter.
這就是本期美國之音慢速英語的全部內(nèi)容,我是馬里奧·里特。
From VOA Learning English, this is the Economics Report.
Investors in the United States are preparing for the first public sale of stock in the Chinese company Alibaba. The company sells goods by linking buyers and sellers in the huge Chinese online market. Alibaba is expected to make its initial public offering, called an IPO, in September on the New York Stock Exchange.
The total value of the company based in Hangzhou has been estimated at about $200 billion. Reports from Bloomberg News say Alibaba is offering investors a 12 percent share of the company. That would mean the company could raise as much as $20 billion in the public stock sale.
After the IPO, Alibaba could become one of the most valuable technology companies in the world. Apple for example, has a market value of about $600 billion, Google is valued at about $390 billion, and Microsoft is worth about $370 billion.
The e-commerce company is responsible for most online sales in China. It dealt with more exchanges last year than U.S. companies Amazon and eBay combined. And it has more than 230 million active buyers.
Scott Kennedy is director of Indiana University's Research Center for Chinese Politics & Business.
"Alibaba has grown from a very small company doing e-commerce 15 years ago or so to now being the dominant e-business company in China," Kennedy said.
Mr. Kennedy says Alibaba has expanded into new areas while growing its share of the e-commerce market.
"It is also involved in banking and other areas and has just been growing so dramatically that it now accounts for 80 percent of e-commerce in China," Kennedy said.
He says the company is profitable which is unusual for a technology company first offering an IPO. Alibaba has chosen to sell its stock to the public on the New York Stock Exchange rather than in China. Scott Kennedy says that selling stock on Chinese exchanges has been difficult.
"Chinese companies have been trying to raise capital on stock markets for a long time. Within China listing has been difficult and that market has not done very well," Kennedy said.
He says that the Chinese economy has grown quickly over the years, but has not supported strong stock market activity. The California based Internet company Yahoo owns about one-forth of Alibaba. The IPO in September could increase the value of Yahoo's share. China is now the world's second largest market for e-commerce.
And that's the Economics Report for VOA Learning English. I'm Mario Ritter.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思重慶市凱圣佳園英語學(xué)習(xí)交流群