By VOA
19 September, 2013
From VOA Special English, this is the Economics Report.
North and South Korea reopened their joint factory zone this week. Lines of trucks and cars crossed South Korea's northern border Monday on the way to Kaesong, North Korea.
About 800 South Korean workers and their supervisors entered the jointly operated Kaesong Industrial Complex. They brought materials and parts to restart production for the first time in months. South Korean managers expressed happiness at returning to work.
Ji Yoon-tae is deputy chief of a South Korean company in Kaesong. He says it has been very hard while the factories were closed. From now on, he says, he hopes everything works out well, and the factory zone comes back to life.
Kim Kiwoong, head of South Korea's delegation, shakes hands with his North Korean counterpart Park Chol Su before their meeting |
In April, North Korea removed about 53,000 workers from the joint manufactoring effort. Their withdrawl resulted from military tensions with South Korea and the United States.
South Korean companies say they lost about $1 billion from the suspension of factories. The industrial area produces cloths, watches, and parts for electronic products.
After months of negotiations, the two Koreas last week reached a deal to reopen the area. They agreed to set up a joint committee to settle future problems.
Officials from the two sides have been holding weekly meetings to discuss other details. The reopening is seen as the most important sign of warming relations between North and South Korea since the North carried out missile and nuclear tests.
Choi Kyong-lim is South Korea's Deputy Minister of Trade, Industry and Energy. He told reporters in Seoul that the government hopes many Chinese companies will invest in Kaesong.
He says it is important for Chinese companies to use North Korean labor at Kaesong where pay is low but productivity is high. China is North Korea's closest ally. It also is believed to have some limited influence over the government in Pyongyang.
Cho Bong-hyun is with the Economic Research Center of the Industrial Bank of Korea. He says Kaesong offers better guarantees than other investments in North Korea. He says investment in other cities has more risk.
And that's the Economics Report from VOA Learning English. For more Learning English programs, lessons and videos, go to our website chinavoa.com. And follow us on YouTube, Facebook and Twitter. I'm Mario Ritter.
From VOA Special English, this is the Economics Report.
這里是美國(guó)之音慢速英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)報(bào)道。
North and South Korea reopened their joint factory zone this week. Lines of trucks and cars crossed South Korea's northern border Monday on the way to Kaesong, North Korea.
本周朝鮮和韓國(guó)重新開放了雙方共同經(jīng)營(yíng)的工業(yè)園區(qū)。周一,成串的卡車和汽車越過韓國(guó)北部邊境前往朝鮮開城。
About 800 South Korean workers and their supervisors entered the jointly operated Kaesong Industrial Complex. They brought materials and parts to restart production for the first time in months. South Korean managers expressed happiness at returning to work.
800名左右的韓國(guó)員工及其主管進(jìn)入了朝韓共同經(jīng)營(yíng)的開城工業(yè)園區(qū)。他們帶來了原材料和零部件,在數(shù)月后首次重啟生產(chǎn)。韓國(guó)主管對(duì)重新開始工作表示高興。
Ji Yoon-tae is deputy chief of a South Korean company in Kaesong. He says it has been very hard while the factories were closed. From now on, he says, he hopes everything works out well, and the factory zone comes back to life.
吉永泰(Ji Yoon-tae)是開城一家韓國(guó)公司的副總。他說工廠關(guān)閉期間一切都很艱難。他說,他希望從現(xiàn)在起一切都會(huì)順利,希望該工業(yè)園區(qū)重現(xiàn)生機(jī)。
In April, North Korea removed about 53,000 workers from the joint manufactoring effort. Their withdrawl resulted from military tensions with South Korea and the United States.
四月份,朝鮮從共同經(jīng)營(yíng)的園區(qū)撤走了大約5.3萬(wàn)名工人。他們的撤離是因?yàn)槌r同韓國(guó)和美國(guó)的軍事關(guān)系緊張。
South Korean companies say they lost about $1 billion from the suspension of factories. The industrial area produces cloths, watches, and parts for electronic products.
韓國(guó)公司表示,工廠停擺使他們損失了大約10億美金。該工業(yè)園區(qū)生產(chǎn)布料、手表及電子產(chǎn)品零部件。
After months of negotiations, the two Koreas last week reached a deal to reopen the area. They agreed to set up a joint committee to settle future problems.
經(jīng)過數(shù)月談判,朝韓雙方上周達(dá)成協(xié)議,同意重新開放該園區(qū),并建立一個(gè)聯(lián)合委員會(huì)負(fù)責(zé)解決未來的問題。
Officials from the two sides have been holding weekly meetings to discuss other details. The reopening is seen as the most important sign of warming relations between North and South Korea since the North carried out missile and nuclear tests.
雙方官員一直在舉行每周一次的會(huì)談來討論其它細(xì)節(jié)。這次開城工業(yè)園區(qū)的重新開放被視為自朝鮮進(jìn)行導(dǎo)彈和核試驗(yàn)以來,朝韓關(guān)系開始回暖的最重要標(biāo)志。
Choi Kyong-lim is South Korea's Deputy Minister of Trade, Industry and Energy. He told reporters in Seoul that the government hopes many Chinese companies will invest in Kaesong.
崔慶林(Choi Kyong-lim)是韓國(guó)產(chǎn)業(yè)通商資源部副部長(zhǎng)。他對(duì)首爾的記者們表示,韓國(guó)政府希望有許多中國(guó)公司到開城投資。
He says it is important for Chinese companies to use North Korean labor at Kaesong where pay is low but productivity is high. China is North Korea's closest ally. It also is believed to have some limited influence over the government in Pyongyang.
他說,利用開城的朝鮮勞動(dòng)力工資低生產(chǎn)效率高對(duì)中國(guó)公司來說極其重要。中國(guó)是朝鮮最親密的盟友,據(jù)信中國(guó)對(duì)平壤政府具有一定的影響力。
Cho Bong-hyun is with the Economic Research Center of the Industrial Bank of Korea. He says Kaesong offers better guarantees than other investments in North Korea. He says investment in other cities has more risk.
趙奉賢(Cho Bong Hyun)就職于韓國(guó)產(chǎn)業(yè)銀行經(jīng)濟(jì)研究中心。他說,開城比朝鮮的其它投資更具保障。他說在其它城市投資風(fēng)險(xiǎn)更大。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思臨沂市嘉隆花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群