VOA 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> VOA > VOA慢速英語(yǔ)-VOA Special English > Health Report >  內(nèi)容

VOA慢速英語(yǔ):在家自然分娩

所屬教程:Health Report

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8387/20140507a1.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Women Are Giving Birth at Home – On Purpose!

在家自然分娩

From VOA Learning English, this is the Health Report.

這里是美國(guó)之音慢速英語(yǔ)健康報(bào)道。

Empowering. Life-changing. These are two words women often use to describe natural childbirth. Painful would be a third. But that's a different story.

更強(qiáng),人生改變。這是女性通常用來(lái)描述自然分娩的兩個(gè)詞。痛苦會(huì)是第三個(gè)詞。但那是另一篇文章。

This story is about midwives in Los Angeles, California. They are trying to bring more women of color into the natural childbirth profession and convince more women to give birth at home.

本文是關(guān)于加州洛杉磯市的助產(chǎn)士。她們正試圖將更多有色人種女性帶入自然分娩行業(yè),并說(shuō)服更多女性在家分娩。

But the numbers are small.

但這一人數(shù)還不多。

Only one percent of babies in the United States are born at home. However, interest in home deliveries is on the rise. In Los Angeles, California, for example, some women are choosing to use midwives instead of the usual hospital birth with a doctor.

美國(guó)只有1%的嬰兒在家里出生。然而,對(duì)家庭接生的興趣正在提高。以加州洛杉磯市為例,一些女性選擇助產(chǎn)士而不是通常的在醫(yī)院由醫(yī)生接生。

Midwives are specially educated in childbirth. They begin as apprentices or students and then must pass state-issued tests, or Medical Boards.

助產(chǎn)士接受過(guò)分娩的專門培訓(xùn)。她們由學(xué)徒或?qū)W生開始,然后必須通過(guò)國(guó)家或醫(yī)療委員會(huì)出臺(tái)的考試。

In 2012, Jasmine Lavender delivered her second child in a bathtub.

在2012年,賈斯邁·蘭溫德(Jasmine Lavender)在浴缸里生下了她第二個(gè)孩子。

"It was an amazing experience. Very empowering. You know, I encouraged to support other moms to have a vaginal births. It was life-changing, to be honest."

她說(shuō),“這是一次了不起的經(jīng)歷,非常給力。你知道,我鼓勵(lì)了其她媽媽自然分娩。老實(shí)說(shuō),這是人生的改變。”

She chose home birth with a midwife because she did not want to repeat the hospital experience she had with her first child.

她選擇助產(chǎn)士在家分娩,是因?yàn)樗幌胫貜?fù)生第一個(gè)孩子時(shí)的醫(yī)院經(jīng)歷。

Ms. Lavender says at that time, the hospital performed an unneeded and hurried medical operation -- a Caesarean section. During the birth she says she felt that her time was running out. And not time on her body's clock but rather on her doctor's clock.

蘭溫德女士說(shuō),當(dāng)時(shí)醫(yī)院進(jìn)行了一次不必要的匆忙的手術(shù)--剖腹產(chǎn)。在分娩期間,她說(shuō)她感覺(jué)自己時(shí)間很緊,而且不是根據(jù)她的身體狀況,而是根據(jù)她醫(yī)生的日程安排選擇分娩時(shí)間。

Ms. Lavender's second baby arrived naturally with help from the Community Birth Center in south Los Angeles.

蘭溫德女士的第二個(gè)孩子是在南洛杉磯市社區(qū)生育中心的幫助下自然分娩的。

Licensed midwife Racha Lawler established the Center. It provides services to people who might not otherwise receive them. Ms. Lawler says the Center offers some general health services, such as testing for sexually transmitted diseases -- or STDs.

注冊(cè)助產(chǎn)士拉查·勞勒(Racha Lawler)建立了該中心。其服務(wù)對(duì)象是可能沒(méi)有其它途徑接受到分娩服務(wù)的這些人。勞勒女士說(shuō),該中心提供一些一般的醫(yī)療服務(wù),如性傳播疾病檢測(cè)。

"You know, as a midwife you can draw people's blood and test people's blood and test people for STDs. You can, you know, teach women about how their bodies work in regards to their ovulation and fertility. So why not make sure everyone in the community knows that?"

勞勒女士說(shuō),“你知道,作為助產(chǎn)士可以提取人們的血液并檢測(cè)性傳播疾病。還可以告知女性她們的身體如何排卵與受孕。那么為何不讓社區(qū)的每個(gè)人都知道這些呢?”

When the Center first opened, there were about 300 licensed midwives in California. Most of them were white. But Racha Lawler hopes to increase by 100 percent the number of midwives of color. She hopes to do this through reaching out to the community and offering free help for students like Tanya Smith-Johnson.

當(dāng)該中心首次開放時(shí),加州約有300名注冊(cè)助產(chǎn)士。其中多數(shù)是白人。但勞勒希望有色人種助產(chǎn)士數(shù)量能增加100%。她希望通過(guò)深入社區(qū)并為塔尼婭·史密斯 - 約翰遜(Tanya Smith-Johnson)這樣的學(xué)生提供免費(fèi)幫助實(shí)現(xiàn)這點(diǎn)。

Ms. Smith-Johnson says women of color have a special need of pregnancy and delivery care.

史密斯 - 約翰遜女士表示,有色人種女性對(duì)懷孕和分娩護(hù)理存在特殊需求。

"The stats (the numbers) show women of color, we're the ones who need maternity care. Our babies die at rates 3 or 4 times that of white women. And one of the solutions to that is having more women of color tend to women like themselves."

她說(shuō),“統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,有色人種女性特別需要產(chǎn)科護(hù)理。我們嬰兒的死亡率是白人女性的3到4倍。而相應(yīng)的解決方案之一是讓更多有色人種女性幫助像她們自己的這些女性。”

From VOA Learning English, that’s the Health Report. I’m Anna Matteo.

以上就是本期美國(guó)之音慢速英語(yǔ)健康報(bào)道的全部?jī)?nèi)容,我是安娜·馬特奧(Anna Matteo)。


Women Are Giving Birth at Home – On Purpose!

By VOA

06 May, 2014

From VOA Learning English, this is the Health Report.

Empowering. Life-changing. These are two words women often use to describe natural childbirth. Painful would be a third. But that's a different story.

This story is about midwives in Los Angeles, California. They are trying to bring more women of color into the natural childbirth profession and convince more women to give birth at home.

But the numbers are small.

Only one percent of babies in the United States are born at home. However, interest in home deliveries is on the rise. In Los Angeles, California, for example, some women are choosing to use midwives instead of the usual hospital birth with a doctor.

Natural birth advocate Jasmine Lavender.

Midwives are specially educated in childbirth. They begin as apprentices or students and then must pass state-issued tests, or Medical Boards.

In 2012, Jasmine Lavender delivered her second child in a bathtub.

"It was an amazing experience. Very empowering. You know, I encouraged to support other moms to have a vaginal births. It was life-changing, to be honest."

She chose home birth with a midwife because she did not want to repeat the hospital experience she had with her first child.

Ms. Lavender says at that time, the hospital performed an unneeded and hurried medical operation -- a Caesarean section. During the birth she says she felt that her time was running out. And not time on her body's clock but rather on her doctor's clock.

Ms. Lavender's second baby arrived naturally with help from the Community Birth Center in south Los Angeles.

Licensed midwife Racha Lawler established the Center. It provides services to people who might not otherwise receive them. Ms. Lawler says the Center offers some general health services, such as testing for sexually transmitted diseases -- or STDs.

"You know, as a midwife you can draw people's blood and test people's blood and test people for STDs. You can, you know, teach women about how their bodies work in regards to their ovulation and fertility. So why not make sure everyone in the community knows that?"

When the Center first opened, there were about 300 licensed midwives in California. Most of them were white. But Racha Lawler hopes to increase by 100 percent the number of midwives of color. She hopes to do this through reaching out to the community and offering free help for students like Tanya Smith-Johnson.

Ms. Smith-Johnson says women of color have a special need of pregnancy and delivery care.

"The stats (the numbers) show women of color, we're the ones who need maternity care. Our babies die at rates 3 or 4 times that of white women. And one of the solutions to that is having more women of color tend to women like themselves."

From VOA Learning English, that’s the Health Report. I’m Anna Matteo.

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市樂(lè)業(yè)二村英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦