5月24日,第二輪美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話在北京開幕,美國總統(tǒng)奧巴馬的特別代表、國務(wù)卿希拉里·克林頓出席開幕式并講話。以下是希拉里講話全文的中英文對(duì)照
5月24日,第二輪美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話在北京開幕,美國總統(tǒng)奧巴馬的特別代表、國務(wù)卿希拉里·克林頓出席開幕式并講話。以下是希拉里講話全文的中英文對(duì)照。
SECRETARY CLINTON: Good morning. I want to thank State Councilor Dai and Vice-Premier Wang for their very warm hospitality. It is a pleasure for our entire delegation to be here in Beijing. And it is an honor to join my colleague, Secretary Geithner, and the many officials from across our government in representing the United States at this second round of the strategic and economic dialogue.
國務(wù)卿克林頓:早上好。感謝國務(wù)委員戴秉國和副總理王岐山非常熱情的接待。我國代表團(tuán)的全體成員十分高興來到北京。我與我的同事蓋特納(Geithner)部長(zhǎng)及我國政府各部門的眾多官員一起代表美國出席第二輪美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話,為此感到十分榮幸。
I first visited China in 1995, and I have been privileged to return since then. Every trip to China offers fresh insights and images of the dynamism of this country and its people, the pace of change, and the possibilities for the future. Back in 1995, trade between our two nations was measured in the tens of billions of dollars. Today it is counted in the hundreds of billions. Few people back then had cell phones, and almost no one had access to the Internet. Today China has the world’s largest mobile phone network, and more Internet users than any other country on earth.
我于1995年初次訪問中國,此后又很榮幸地多次前來訪問。每次來到中國都使我對(duì)這個(gè)國家,對(duì)中國人民旺盛的活力,對(duì)中國的變化之快及中國未來的發(fā)展前途產(chǎn)生新的了解和新的印象。早在1995年,我們兩國間的貿(mào)易額僅有數(shù)百億美元,如今兩國貿(mào)易額已達(dá)數(shù)千億美元。那時(shí),極少有人擁有手機(jī),幾乎沒有人使用因特網(wǎng)。今天,中國擁有全世界最大的移動(dòng)電話網(wǎng)絡(luò),使用因特網(wǎng)的人數(shù)高于全世界任何國家。
In 1995, both our countries signed on to the Beijing platform for action to advance equality and opportunity for women. And while there is still much to do in both of our countries, I know that Chinese women have made real progress in education, health care, and employment. Hundreds of millions of men, women, and children have been lifted out of poverty. And China has flourished in so many ways. Freer trade and open markets have created jobs in both our countries, and given Chinese consumers access to new goods and to higher standards of living.
1995年,我們兩國政府簽署了北京行動(dòng)綱領(lǐng),要求采取行動(dòng)促進(jìn)婦女的平等權(quán)利與機(jī)會(huì)。雖然我們兩國仍有很多工作要做,但我知道中國婦女在教育、衛(wèi)生保健和就業(yè)領(lǐng)域都取得了切實(shí)的進(jìn)步。千百萬男女老少擺脫了貧困。中國在很多方面都獲得了蓬勃的發(fā)展。促進(jìn)自由貿(mào)易和開放市場(chǎng)為我們兩國創(chuàng)造了就業(yè)崗位,并使中國消費(fèi)者獲得新的商品和更高的生活水平。
The United States welcomes China’s progress and its accomplishments. And by establishing patterns of cooperation, rather than competition between our two countries, we see the opportunity, as we have just heard from Vice-Premier Wang, for win-win solutions, rather than zero-sum rivalries, for we know that few global problems can be solved by the United States or China acting alone. And few can be solved without the United States and China working together.
美國歡迎中國取得的進(jìn)步和成就。通過建立兩國間的合作模式,而非相互競(jìng)爭(zhēng),我們看到了王副總理剛才所說的實(shí)現(xiàn)互利共贏的機(jī)會(huì),而非互不相容的對(duì)抗,因?yàn)槲覀冎?,全球性問題無法僅靠美國或者中國得到解決。但沒有美國和中國的共同參與,有關(guān)問題也不可能得到解決。
With this in mind, I would like to read a few lines of a letter from President Obama that I will be personally handing to President Hu Jintao. President Obama wrote: “Our relationship with China is guided by the recognition that we live in an inter-connected world. One country’s success need not come at the expense of another. Our progress can be shared. Indeed, the United States welcomes China as a strong, prosperous, and successful member of the community of nations.”
考慮到這種情況,我在此宣讀我將親自向胡錦濤主席轉(zhuǎn)交的奧巴馬總統(tǒng)信中的幾句話。奧巴馬總統(tǒng)寫道:“我們生活在一個(gè)相互聯(lián)系的世界上,我們與中國的關(guān)系正是以這樣一種認(rèn)識(shí)為指導(dǎo)。一個(gè)國家的成功不必以另一個(gè)國家的利益為代價(jià)。我們可以共享進(jìn)步。美國真誠地歡迎中國成為國際大家庭中一個(gè)強(qiáng)大、繁榮和成功的成員?!?
Over the past 16 months, we have worked together to lay the foundation for that positive, cooperative, and comprehensive relationship that President Obama and President Hu have committed our nations to pursuing. We launched the strategic and economic dialogue last year in Washington, as the premier convening mechanism in our relationship. And this year we have assembled an even broader and deeper team, here in China, to address our growing agenda. We have built avenues of cooperation and identified areas of mutual interest.
奧巴馬總統(tǒng)和胡錦濤主席要求兩國建立積極、合作和全面的關(guān)系,過去16個(gè)月來我們共同努力,為雙方的關(guān)系奠定了基礎(chǔ)。去年,我們?cè)谌A盛頓啟動(dòng)了戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話,為兩國關(guān)系建立了主要的對(duì)話機(jī)制。今年,我們派出代表性更廣泛和更深入的團(tuán)隊(duì),前來中國討論日益增多的議程。我們構(gòu)建了合作的平臺(tái),確定了擁有共同利益的領(lǐng)域。
Our job, moving forward, is to translate that common interest into common action and, in turn, to translate that action into results that improve the lives of our people, and contribute to global progress. Over the long term, these results are how our relationship will be measured.
著眼未來,我們的工作是把我們的共同利益轉(zhuǎn)變成共同行動(dòng),進(jìn)而將這種行動(dòng)轉(zhuǎn)化為改善兩國人民生活,促進(jìn)全球進(jìn)步的結(jié)果。從長(zhǎng)遠(yuǎn)來看,這些結(jié)果是衡量我們關(guān)系的標(biāo)準(zhǔn)。
We are conscious that meaningful progress against great global challenges is the work of years, not days. We know that this gathering, in and of itself, is a foundation for ongoing cooperation that has to take place every day at every level of our government. And so, we will blend urgency and persistence in pursuit of shared goals.
我們認(rèn)識(shí)到,應(yīng)對(duì)全球性的挑戰(zhàn)取得有意義的進(jìn)展需要經(jīng)過多年的努力,并非指日可待。我們知道,這次會(huì)議本身為我們政府各級(jí)日常必須進(jìn)行的持續(xù)合作奠定了基礎(chǔ)。因此,為了實(shí)現(xiàn)共同的目標(biāo),我們既需要有緊迫性又需要有持久性。
We have already begun to see progress on some of the key areas of common concern that we laid out in our first dialogue last year. But there is much work to be done.
我們已經(jīng)開始看到,對(duì)于去年雙方第一輪對(duì)話期間確定的共同關(guān)心的問題,在主要領(lǐng)域的某些方面取得了進(jìn)展。但還有許多工作需要做。
First, on international security challenges, the United States and China have consulted closely on the challenge posed by Iran’s nuclear program. The prospect of a nuclear-armed Iran concerns us all. And to address that threat, together we have pursued a dual-track approach of engagement and pressure, aimed at encouraging Iran’s leaders to change course. The draft resolution agreed to by all of our P-5+1 partners and circulated at the Security Council sends a clear message to the Iranian leadership: Live up to your obligation, or face growing isolation and consequences. As we continue to cooperate in New York, the burden is on Iran to demonstrate through its actions that it will uphold its responsibility.
首先,對(duì)于國際安全方面的挑戰(zhàn),美國和中國就伊朗核項(xiàng)目構(gòu)成的挑戰(zhàn)進(jìn)行了密切協(xié)商。伊朗擁有核武器的可能性受到我們大家的關(guān)注。為了消除這個(gè)威脅,我們共同采取了接觸與施壓的雙軌方式,目的是促使伊朗領(lǐng)導(dǎo)人改弦易轍。我們 “5常+1”的伙伴一致達(dá)成的決議草案已在安理會(huì)分發(fā),此舉向伊朗的領(lǐng)導(dǎo)層發(fā)出了一個(gè)明確的信息:履行你的義務(wù),否則將日益受孤立,面臨更嚴(yán)重的后果。我們?cè)诩~約繼續(xù)進(jìn)行合作之際,伊朗有責(zé)任通過自己的行動(dòng)表明將承擔(dān)本身的責(zé)任。
North Korea is also a matter of urgent concern. Last year we worked together to pass and enforce a strong UN Security Council resolution in the wake of North Korea’s nuclear test. And today we face another serious challenge, provoked by the sinking of the South Korean ship. So we must work together, again, to address this challenge and advance our shared objectives for peace and stability on the Korean Peninsula. We asked North Korea to stop its provocative behavior, halt its policy of threats and belligerence towards its neighbors, and take irreversible steps to fulfill its denuclearization commitments, and comply with international law.
北韓也是一個(gè)受到關(guān)注的緊迫問題。去年北韓進(jìn)行核試驗(yàn)后,我們共同努力,通過和實(shí)施了一項(xiàng)措辭強(qiáng)硬的聯(lián)合國安理會(huì)決議。今天,我們面臨由韓國艇艇沉沒引起的另一個(gè)嚴(yán)重挑戰(zhàn)。因此,我們必須再次共同努力,應(yīng)對(duì)這個(gè)挑戰(zhàn),推進(jìn)我們實(shí)現(xiàn)朝鮮半島和平與穩(wěn)定的共同目標(biāo)。我們要求北韓停止挑釁行為,停止對(duì)鄰國進(jìn)行恐嚇和好戰(zhàn)的政策,并采取不可逆轉(zhuǎn)的步驟,履行其無核化的承諾,遵守國際法的規(guī)定。
Now, beyond these two pressing challenges there are other shared security concerns that I look forward to discussing, including the fight against violent extremism in Afghanistan and Pakistan, counter-piracy efforts, and deeper military-to-military cooperation.
現(xiàn)在,除了這兩大緊迫的挑戰(zhàn)之外,我還期待著討論其他有關(guān)共同安全的問題,其中包括在阿富汗和巴基斯坦打擊暴力極端主義,以及打擊海盜的行動(dòng)和更深入的軍方與軍方的合作。
Second, on climate and energy, we have built on the memorandum of understanding signed at the last round of the dialogues, collaborating on new, clean energy research, including a center. We have committed ourselves to an electrical vehicle initiative, and a renewable energy partnership, and more. At Copenhagen, for the first time, all major economies, including both the United States and China, made national commitments to curb carbon emissions and transparently report on their mitigation efforts. Now we must work to implement the Copenhagen accord with balanced commitments that are reflected in the ongoing negotiation.
其次,在氣候和能源方面,我們?cè)诘谝惠唽?duì)話期間簽署備忘錄的基礎(chǔ)上繼續(xù)努力,為研究新的清潔能源進(jìn)行合作,包括建設(shè)一個(gè)中心。我們已對(duì)電動(dòng)汽車計(jì)劃、可再生能源伙伴關(guān)系等給予承諾。在哥本哈根,所有主要經(jīng)濟(jì)體,包括美國和中國,第一次以國家的名義承諾限制二氧化碳排放并就各國緩解氣候變化的努力提供透明的報(bào)告?,F(xiàn)在我們必須努力實(shí)施哥本哈根協(xié)定,堅(jiān)持正在進(jìn)行的談判所反映的實(shí)現(xiàn)整體平衡的承諾。
And on behalf of Secretary Steven Chu, I extend his regrets. He was unable to be with us, because he had to stay and work very urgently on the oil spill in the Gulf of Mexico.
我代表朱棣文(Steven Chu)部長(zhǎng)表達(dá)他的遺憾。他無法與我們一起出席會(huì)議,因?yàn)樗枰粼谀鞲鐬?,完成有關(guān)石油泄漏的緊迫工作。
Third, on education, health, and development, tomorrow I will meet with State Councilor Lio to launch a new dialogue on educational and cultural exchanges that will deepen understanding and cooperation between our people. I am very pleased that Secretary of Health and Human Services Kathleen Sebelius has joined us this year to expand cooperation on infectious diseases and other international health challenges. Our ambassador for global women’s issues, Melanne Verveer, is also here because we recognize that the roles and rights of women are central to many of the issues we face, including devising a global strategy for development that is both sustainable and effective.
第三,教育、衛(wèi)生與發(fā)展問題。明天我將會(huì)晤劉國務(wù)委員,開始新的關(guān)于教育和文化交流的對(duì)話,加深兩國人民的相互理解和合作。我很高興衛(wèi)生與公眾服務(wù)部部長(zhǎng)凱瑟琳?西貝利厄斯(Kathleen Sebelius)今年加入我們的行列,為應(yīng)對(duì)傳染病和國際衛(wèi)生領(lǐng)域其他方面的挑戰(zhàn)擴(kuò)大相互間的合作。我國全球婦女問題大使梅拉妮?弗維爾(Melanne Verveer)也在座,因?yàn)槲覀冋J(rèn)識(shí)到,婦女的作用和權(quán)利對(duì)于解決我們面臨的許多問題都舉足輕重,其中包括制定可持續(xù)和切實(shí)有效的全球發(fā)展戰(zhàn)略。
The Obama Administration has worked to advance a long-term investment-driven approach to development. And Administrator Raj Shah is leading our efforts. We have elevated development as a core pillar of our foreign policy, and we seek to coordinate with China and other donors to meet country-led needs and to comply with internationally-agreed standards.[/en 對(duì)于發(fā)展問題,奧巴馬政府努力促進(jìn)長(zhǎng)期投資驅(qū)動(dòng)的模式。拉吉夫沙赫(Administrator Raj Shah)署長(zhǎng)負(fù)責(zé)主持這方面的工作。我們已經(jīng)把發(fā)展提升為我國外交政策的一個(gè)核心支柱,我們正爭(zhēng)取與中國和其他捐助方進(jìn)行協(xié)調(diào),以滿足國家主導(dǎo)的需求,同時(shí)遵循國際公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)。
[en]Finally, we have worked together and seen progress on promoting global economic recovery and growth. Secretary Geithner, Secretary Locke, Ambassador Kirk, Chairman Bernanke, and the rest of our economic team will be talking in greater depth about how we can develop a more balanced global economy that will produce prosperity that reaches further and deeper for both the Chinese and American people.
最后,我們已為促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和增長(zhǎng)進(jìn)行了共同努力并且已經(jīng)看到了進(jìn)展。蓋特納部長(zhǎng)、駱家輝(Locke)部長(zhǎng)、柯克(Kirk)大使、伯南克(Bernanke)主席以及我們經(jīng)濟(jì)團(tuán)隊(duì)的其他成員將就我們?nèi)绾未龠M(jìn)全球經(jīng)濟(jì)的平衡進(jìn)行更深入的討論,為美中兩國人民創(chuàng)造進(jìn)一步的更大繁榮。
Now, our discussions in these few days are unlikely to solve the shared challenges we face. But they can and should provide a framework for delivering real results to our people. We will not agree on every issue. But we will discuss them openly, as between friends and partners. And that includes America’s commitment to universal human rights and dignity, and so much else that is on both Chinese and American minds.
當(dāng)然,我們短短幾天進(jìn)行的討論不可能解決我們共同面臨的挑戰(zhàn),但我們能夠而且應(yīng)該提供一個(gè)有利于為兩國人民帶來實(shí)惠的框架。我們不可能在每一問題上達(dá)成一致,但我們能夠像朋友和伙伴一樣坦率地討論這些問題,其中包括美國對(duì)普遍人權(quán)和尊嚴(yán)的承諾,以及中方和美方關(guān)心的許許多多其他問題。
There is a Chinese proverb that speaks of treading different paths that lead to the same destination. Our two nations have unique histories. China is home to an ancient civilization, as I saw in the Chinese Pavilion when I visited, with the scroll that has been made to come alive, showing life in this city 1,000 years ago. America is a young nation. But we know that our future, both our challenges and our opportunities, will be shared. We have traveled different paths, but that shared future is our common destination and responsibility. And, ultimately, that is what this dialogue is about.
中國有個(gè)成語,殊途同歸。我們兩國都有著獨(dú)特的歷史。中國是古代文明的發(fā)祥地之一。我在上海參觀中國館時(shí)看到的圖像栩栩如生地展示了一千年以前的城市生活場(chǎng)景。美國是一個(gè)年輕的國家,但我們都知道,我們的未來,包括我們的挑戰(zhàn)和機(jī)遇,都將是共同的。我們行進(jìn)在不同的道路上,但共有的未來是我們共同的目的地和責(zé)任所在,歸根結(jié)底也是這場(chǎng)對(duì)話的目的。
So, again, let me thank State Councilor Dai and Vice-Premier Wang, and I look forward to our discussions in an open and candid exchange of views. Thank you very much.
因此,我再次感謝戴國務(wù)委員和王副總理。我期待著我們通過公開、坦率的討論交換意見。非常感謝諸位。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思惠州市名苑啟盛大廈英語學(xué)習(xí)交流群