在美國(guó)參加總統(tǒng)競(jìng)選,不是占美國(guó)人口多數(shù)的盎格魯撒克遜人后代的競(jìng)選者都很容易遭到美國(guó)人民的懷疑。人們會(huì)懷疑他們是否能維護(hù)美國(guó)的利益,是否愛美國(guó)。1988年,民主黨提名的候選人希臘裔美國(guó)人杜卡基斯,由于在任馬薩諸塞州州長(zhǎng)時(shí),曾根據(jù)美國(guó)最高法院的判決免除了該州學(xué)校學(xué)生必須舉行“向國(guó)旗宣誓效忠”的儀式,共和黨就利用美國(guó)人的“國(guó)旗情結(jié)”來質(zhì)疑他的價(jià)值觀是否跟美國(guó)的價(jià)值觀相一致,質(zhì)疑他是否是一個(gè)“異己分子”。本來在大選投票之前兩三個(gè)月的民意調(diào)查顯示,他擊敗老布什的可能性很大,但沒想到最后還是敗在共和黨的抹黑手段之下。奧巴馬在發(fā)現(xiàn)民意調(diào)查有四分之一的美國(guó)選民認(rèn)為他缺乏愛國(guó)情操之后,認(rèn)為不能等閑視之,必須趕快加以對(duì)付處理。于是,他選擇在美國(guó)國(guó)慶節(jié)之前的幾天,向人們表明他的愛國(guó)之心,同時(shí)向人們闡明何謂愛國(guó),何謂不愛國(guó)。6月30日,他在杜魯門總統(tǒng)的故鄉(xiāng)密蘇里州獨(dú)立城作了題為《我們所熱愛的美國(guó)》的演講。
On a spring morning in April of 1775, a simple band of colonists—farmers and merchants, blacksmiths and printers, men and boys—left their homes and families in Lexington and Concord to take up arms against the tyranny of an Empire. The odds against them were long and the risks enormous—for even if they survived the battle, any ultimate failure would bring charges of treason, and death by hanging.
And yet they took that chance. They did so not on behalf of a particular tribe or lineage, but on behalf of a larger idea. The idea of liberty. The idea of God-given, inalienable rights. And with the first shot of that fateful day—a shot heard round the world—the American Revolution, and America’s experiment with democracy, began.
Those men of Lexington and Concord were among our first patriots. And at the beginning of a week when we celebrate the birth of our nation, I think it is fitting to pause for a moment and reflect on the meaning of patriotism—theirs, and ours. We do so in part because we are in the midst of war—more than one and a half million of our finest young men and women have now fought in Iraq and Afghanistan; over 60,000 have been wounded, and over 4,600 have been laid to rest. The costs of war have been great, and the debate surrounding our mission in Iraq has been fierce. It is natural, in light of such sacrifice by so many, to think more deeply about the commitments that bind us to our nation, and to each other.
We reflect on these questions as well because we are in the midst of a presidential election, perhaps the most consequential in generations; a contest that will determine the course of this nation for years, perhaps decades, to come. Not only is it a debate about big issues—health care, jobs, energy, education, and retirement security—but it is also a debate about values. How do we keep ourselves safe and secure while preserving our liberties? How do we restore trust in a government that seems increasingly removed from its people and dominated by special interests? How do we ensure that in an increasingly global economy, the winners maintain allegiance to the less fortunate? And how do we resolve our differences at a time of increasing diversity?
Finally, it is worth considering the meaning of patriotism because the question of who is—or is not—a patriot all too often poisons our political debates, in ways that divide us rather than bringing us together. I have come to know this from my own experience on the campaign trail. Throughout my life, I have always taken my deep and abiding love for this country as a given. It was how I was raised; it is what propelled me into public service; it is why I am running for President. And yet, at certain times over the last sixteen months, I have found, for the first time, my patriotism challenged—at times as a result of my own carelessness, more often as a result of the desire by some to score political points and raise fears about who I am and what I stand for. So let me say at this at outset of my remarks. I will never question the patriotism of others in this campaign. And I will not stand idly by when I hear others question mine.
My concerns here aren’t simply personal, however. After all, throughout our history, men and women of far greater stature and significance than me have had their patriotism questioned in the midst of momentous debates. Thomas Jefferson was accused by the Federalists of selling out to the French. The anti-Federalists were just as convinced that John Adams was in cahoots with the British and intent on restoring monarchal rule. Likewise, even our wisest Presidents have sought to justify questionable policies on the basis of patriotism. Adams’ Alien and Sedition Act, Lincoln’s suspension of habeas corpus, Roosevelt’s internment of Japanese Americans—all were defended as expressions of patriotism, and those who disagreed with their policies were sometimes labeled as unpatriotic.
In other words, the use of patriotism as a political sword or a political shield is as old as the Republic. Still, what is striking about today’s patriotism debate is the degree to which it remains rooted in the culture wars of the 1960s—in arguments that go back forty years or more. In the early years of the civil rights movement and opposition to the Vietnam War, defenders of the status quo often accused anybody who questioned the wisdom of government policies of being unpatriotic. Meanwhile, some of those in the so-called counter-culture of the Sixties reacted not merely by criticizing particular government policies, but by attacking the symbols, and in extreme cases, the very idea, of America itself—by burning flags; by blaming America for all that was wrong with the world; and perhaps most tragically, by failing to honor those veterans coming home from Vietnam, something that remains a national shame to this day.
Most Americans never bought into these simplistic world-views—these caricatures of left and right. Most Americans understood that dissent does not make one unpatriotic, and that there is nothing smart or sophisticated about a cynical disregard for America’s traditions and institutions. And yet the anger and turmoil of that period never entirely drained away. All too often our politics still seems trapped in these old, threadbare arguments—a fact most evident during our recent debates about the war in Iraq, when those who opposed administration policy were tagged by some as unpatriotic, and a general providing his best counsel on how to move forward in Iraq was accused of betrayal.
Given the enormous challenges that lie before us, we can no longer afford these sorts of divisions. None of us expect that arguments about patriotism will, or should, vanish entirely; after all, when we argue about patriotism, we are arguing about who we are as a country, and more importantly, who we should be. But surely we can agree that no party or political philosophy has a monopoly on patriotism. And surely we can arrive at a definition of patriotism that, however rough and imperfect, captures the best of America’s common spirit.
What would such a definition look like? For me, as for most Americans, patriotism starts as a gut instinct, a loyalty and love for country rooted in my earliest memories. I’m not just talking about the recitations of the Pledge of Allegiance or the Thanksgiving pageants at school or the fireworks on the Fourth of July, as wonderful as those things may be. Rather, I’m referring to the way the American ideal wove its way throughout the lessons my family taught me as a child.
One of my earliest memories is of sitting on my grandfather’s shoulders and watching the astronauts come to shore in Hawaii. I remember the cheers and small flags that people waved, and my grandfather explaining how we Americans could do anything we set our minds to do. That’s my idea of America.
I remember listening to my grandmother telling stories about her work on a bomber assembly-line during World War II. I remember my grandfather handing me his dog-tags from his time in Patton’s Army, and understanding that his defense of this country marked one of his greatest sources of pride. That’s my idea of America.
I remember, when living for four years in Indonesia as a child, listening to my mother reading me the first lines of the Declaration of Independence—“We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal. That they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness.”I remember her explaining how this declaration applied to every American, black and white and brown alike; how those words, and words of the United States Constitution, protected us from the injustices that we witnessed other people suffering during those years abroad. That’s my idea of America.
As I got older, that gut instinct—that America is the greatest country on earth—would survive my growing awareness of our nation’s imperfections: its ongoing racial strife; the perversion of our political system laid bare during the Watergate hearings; the wrenching poverty of the Mississippi Delta and the hills of Appalachia. Not only because, in my mind, the joys of American life and culture, its vitality, its variety and its freedom, always outweighed its imperfections, but because I learned that what makes America great has never been its perfection but the belief that it can be made better. I came to understand that our revolution was waged for the sake of that belief—that we could be governed by laws, not men; that we could be equal in the eyes of those laws; that we could be free to say what we want and assemble with whomever we want and worship as we please; that we could have the right to pursue our individual dreams but the obligation to help our fellow citizens pursue theirs.
For a young man of mixed race, without firm anchor in any particular community, without even a father’s steadying hand, it is this essential American idea—that we are not constrained by the accident of birth but can make of our lives what we will—that has defined my life, just as it has defined the life of so many other Americans.
That is why, for me, patriotism is always more than just loyalty to a place on a map or a certain kind of people. Instead, it is also loyalty to America’s ideals—ideals for which anyone can sacrifice, or defend, or give their last full measure of devotion. I believe it is this loyalty that allows a country teeming with different races and ethnicities, religions and customs, to come together as one. It is the application of these ideals that separate us from Zimbabwe, where the opposition party and their supporters have been silently hunted, tortured or killed; or Burma, where tens of thousands continue to struggle for basic food and shelter in the wake of a monstrous storm because a military junta fears opening up the country to outsiders; or Iraq, where despite the heroic efforts of our military, and the courage of many ordinary Iraqis, even limited cooperation between various factions remains far too elusive.
I believe those who attack America’s flaws without acknowledging the singular greatness of our ideals, and their proven capacity to inspire a better world, do not truly understand America.
Of course, precisely because America isn’t perfect, precisely because our ideals constantly demand more from us, patriotism can never be defined as loyalty to any particular leader or government or policy. As Mark Twain, that greatest of American satirists and proud son of Missouri, once wrote, "Patriotism is supporting your country all the time, and your government when it deserves it." We may hope that our leaders and our government stand up for our ideals, and there are many times in our history when that’s occurred. But when our laws, our leaders or our government are out of alignment with our ideals, then the dissent of ordinary Americans may prove to be one of the truest expression of patriotism.
The young preacher from Georgia, Martin Luther King, Jr., who led a movement to help America confront our tragic history of racial injustice and live up to the meaning of our creed—he was a patriot. The young soldier who first spoke about the prisoner abuse at Abu Ghraib—he is a patriot. Recognizing a wrong being committed in this country’s name; insisting that we deliver on the promise of our Constitution—these are the acts of patriots, men and women who are defending that which is best in America. And we should never forget that—especially when we disagree with them; especially when they make us uncomfortable with their words.
Beyond a loyalty to America’s ideals, beyond a willingness to dissent on behalf of those ideals, I also believe that patriotism must, if it is to mean anything, involve the willingness to sacrifice—to give up something we value on behalf of a larger cause. For those who have fought under the flag of this nation—for the young veterans I meet when I visit Walter Reed; for those like John McCain who have endured physical torment in service to our country—no further proof of such sacrifice is necessary. And let me also add that no one should ever devalue that service, especially for the sake of a political campaign, and that goes for supporters on both sides.
We must always express our profound gratitude for the service of our men and women in uniform. Indeed, one of the good things to emerge from the current conflict in Iraq has been the widespread recognition that whether you support this war or oppose it, the sacrifice of our troops is always worthy of honor.
For the rest of us—for those of us not in uniform or without loved ones in the military—the call to sacrifice for the country’s greater good remains an imperative of citizenship. Sadly, in recent years, in the midst of war on two fronts, this call to service never came. After 9/11, we were asked to shop. The wealthiest among us saw their tax obligations decline, even as the costs of war continued to mount. Rather than work together to reduce our dependence on foreign oil, and thereby lessen our vulnerability to a volatile region, our energy policy remained unchanged, and our oil dependence only grew.
In spite of this absence of leadership from Washington, I have seen a new generation of Americans begin to take up the call. I meet them everywhere I go, young people involved in the project of American renewal; not only those who have signed up to fight for our country in distant lands, but those who are fighting for a better America here at home, by teaching in underserved schools, or caring for the sick in understaffed hospitals, or promoting more sustainable energy policies in their local communities.
I believe one of the tasks of the next Administration is to ensure that this movement towards service grows and sustains itself in the years to come. We should expand AmeriCorps and grow the Peace Corps. We should encourage national service by making it part of the requirement for a new college assistance program, even as we strengthen the benefits for those whose sense of duty has already led them to serve in our military.
We must remember, though, that true patriotism cannot be forced or legislated with a mere set of government programs. Instead, it must reside in the hearts of our people, and cultivated in the heart of our culture, and nurtured in the hearts of our children.
As we begin our fourth century as a nation, it is easy to take the extraordinary nature of America for granted. But it is our responsibility as Americans and as parents to instill that history in our children, both at home and at school. The loss of quality civic education from so many of our classrooms has left too many young Americans without the most basic knowledge of who our forefathers are, or what they did, or the significance of the founding documents that bear their names. Too many children are ignorant of the sheer effort, the risks and sacrifices made by previous generations, to ensure that this country survived war and depression; through the great struggles for civil, and social, and worker’s rights.
It is up to us, then, to teach them. It is up to us to teach them that even though we have faced great challenges and made our share of mistakes, we have always been able to come together and make this nation stronger, and more prosperous, and more united, and more just. It is up to us to teach them that America has been a force for good in the world, and that other nations and other people have looked to us as the last, best hope of Earth. It is up to us to teach them that it is good to give back to one’s community; that it is honorable to serve in the military; that it is vital to participate in our democracy and make our voices heard.
And it is up to us to teach our children a lesson that those of us in politics too often forget: that patriotism involves not only defending this country against external threat, but also working constantly to make America a better place for future generations. When we pile up mountains of debt for the next generation to absorb, or put off changes to our energy policies, knowing full well the potential consequences of inaction, we are placing our short-term interests ahead of the nation’s long-term well-being. When we fail to educate effectively millions of our children so that they might compete in a global economy, or we fail to invest in the basic scientific research that has driven innovation in this country, we risk leaving behind an America that has fallen in the ranks of the world. Just as patriotism involves each of us making a commitment to this nation that extends beyond our own immediate self-interest, so must that commitment extends beyond our own time here on earth.
Our greatest leaders have always understood this. They’ve defined patriotism with an eye toward posterity. George Washington is rightly revered for his leadership of the Continental Army, but one of his greatest acts of patriotism was his insistence on stepping down after two terms, thereby setting a pattern for those that would follow, reminding future presidents that this is a government of and by and for the people.
Abraham Lincoln did not simply win a war or hold the Union together. In his unwillingness to demonize those against whom he fought; in his refusal to succumb to either the hatred or self-righteousness that war can unleash; in his ultimate insistence that in the aftermath of war the nation would no longer remain half slave and half free; and his trust in the better angels of our nature—he displayed the wisdom and courage that sets a standard for patriotism.
And it was the most famous son of Independence, Harry S Truman, who sat in the White House during his final days in office and said in his Farewell Address: "When Franklin Roosevelt died, I felt there must be a million men better qualified than I, to take up the Presidential task…But through all of it, through all the years I have worked here in this room, I have been well aware than I did not really work alone—that you were working with me. No President could ever hope to lead our country, or to sustain the burdens of this office, save the people helped with their support."
In the end, it may be this quality that best describes patriotism in my mind—not just a love of America in the abstract, but a very particular love for, and faith in, the American people. That is why our heart swells with pride at the sight of our flag; why we shed a tear as the lonely notes of Taps sound. For we know that the greatness of this country—its victories in war, its enormous wealth, its scientific and cultural achievements—all result from the energy and imagination of the American people; their toil, drive, struggle, restlessness, humor and quiet heroism.
That is the liberty we defend—the liberty of each of us to pursue our own dreams. That is the equality we seek—not an equality of results, but the chance of every single one of us to make it if we try. That is the community we strive to build—one in which we trust in this sometimes messy democracy of ours, one in which we continue to insist that there is nothing we cannot do when we put our mind to it, one in which we see ourselves as part of a larger story, our own fates wrapped up in the fates of those who share allegiance to America’s happy and singular creed.
Thank you, God Bless you, and may God Bless the United States of America.
在1775年4月的一個(gè)春晨,一小群殖民地的居民——農(nóng)民和商人、鐵匠和印刷工人、成年和未成年的男人,告別了他們?cè)诹锌诵嵌睾涂悼藸柕碌募?,他們拿起武器開始反對(duì)英帝國(guó)的專制統(tǒng)治。他們獲勝的機(jī)會(huì)極小,但風(fēng)險(xiǎn)極大——即使他們?cè)趹?zhàn)斗中能夠幸存下來,如果最終結(jié)局是失敗的話,他們都將面臨叛國(guó)的指控而獲絞刑。
雖然如此,他們還是決定試試。他們?nèi)绱俗霾皇菫榱艘粋€(gè)部族或家族,而是為了一個(gè)更大的理想。即自由的理想,上天賦予的、不可剝奪的人權(quán)的理想。在那個(gè)意義重大的日子,隨著這一聲響徹世界的槍響,美國(guó)大革命,即美國(guó)實(shí)行民主的試驗(yàn)開始了。
列克星敦和康克爾德的那些人屬于我們最早的愛國(guó)者。在慶祝我們國(guó)家誕辰的這一周開始之際,我認(rèn)為不妨稍息片刻來思考愛國(guó)主義的意義——先人的和今人的愛國(guó)主義。我們有這樣做部分是因?yàn)槲覀冋幱趹?zhàn)爭(zhēng)之中,我們一百五十多萬(wàn)優(yōu)秀的男女青年已在伊拉克和阿富汗服過兵役,六萬(wàn)人受傷,四千六百多人入土長(zhǎng)眠。戰(zhàn)爭(zhēng)的費(fèi)用非常高昂,圍繞我們?cè)谝晾说氖姑臓?zhēng)論也非常激烈。有這么多人付出了犧牲,我們很自然地要更深刻地思考那些我們對(duì)國(guó)家和我們相互之間應(yīng)盡的義務(wù)。
我們對(duì)這些問題進(jìn)行思考的另一個(gè)原因是因?yàn)槲覀冋幱谝粓?chǎng)大選的競(jìng)選之中,這可以說是一場(chǎng)近幾代人以來最具決定性意義的競(jìng)選,一場(chǎng)關(guān)系到我們國(guó)家今后幾年或許幾十年發(fā)展方向的競(jìng)選。我們所進(jìn)行的不僅是關(guān)于許多重大問題——健康保險(xiǎn)、就業(yè)、能源、教育和退休保障的論爭(zhēng),也是關(guān)于價(jià)值觀的論爭(zhēng)。我們?nèi)绾卧诒U衔覀內(nèi)松砗蛧?guó)家安全的同時(shí),保有我們的自由?我們?nèi)绾位謴?fù)一個(gè)越來越遠(yuǎn)離其人民,并越來越被特殊利益集團(tuán)主宰的政府的公信力?我們?nèi)绾伪WC在一個(gè)越來越全球化的經(jīng)濟(jì)情勢(shì)下,獲勝者對(duì)那些不那么幸運(yùn)的人能盡其義務(wù)?我們?nèi)绾卧谝粋€(gè)日趨多樣化的時(shí)代解決我們的分歧?
最后,值得我們思考的是,愛國(guó)的意義是什么,因?yàn)檎l(shuí)是愛國(guó)者,或者誰(shuí)不是愛國(guó)者這個(gè)問題,經(jīng)常毒化了我們的政治論爭(zhēng),其結(jié)果是分化了我們而不是團(tuán)結(jié)了我們。我在這次競(jìng)選的行程中對(duì)此已深有體會(huì)。在我一生中,我一直認(rèn)為我對(duì)這個(gè)國(guó)家深切和堅(jiān)定不移的愛是理所當(dāng)然的。它事關(guān)我如何被撫養(yǎng)長(zhǎng)大,它推動(dòng)我投身于為公眾服務(wù),它讓我參與了總統(tǒng)競(jìng)選。然而,在過去十六個(gè)月的某些時(shí)間里,我第一次發(fā)現(xiàn)人們懷疑我的愛國(guó)心——有些時(shí)候這是因?yàn)槲沂韬龆斐傻?,更多的時(shí)候這是某些人為了在政治上多撈好處而造成的,他們想讓人對(duì)我是什么樣的一個(gè)人以及我所主張的是什么感到害怕。所以,我現(xiàn)在明確宣布,在這次競(jìng)選中,我決不會(huì)懷疑別人的愛國(guó)主義;但當(dāng)其他人置疑我的愛國(guó)主義時(shí),我也決不會(huì)置若罔聞。
我關(guān)心此事不是純粹基于我個(gè)人的考慮。畢竟在我們歷史上,有許多比我聲望和地位都高得多的男士女士,他們的愛國(guó)心在至關(guān)重大的爭(zhēng)論中也都被懷疑過。托馬斯·杰斐遜被聯(lián)邦黨人指責(zé)過私通法國(guó)。反聯(lián)邦黨人同樣相信約翰·亞當(dāng)斯串通英國(guó)企圖復(fù)辟帝制。如出一轍的是,即便我們最具智慧的總統(tǒng)也曾經(jīng)借愛國(guó)的名義來為他們有問題的政策辯護(hù)。亞當(dāng)斯頒布的客籍法與懲治煽動(dòng)法、林肯中止的人身保護(hù)令、羅斯福對(duì)日裔美國(guó)人的監(jiān)禁——這些都被辯解為愛國(guó)的表現(xiàn),凡不同意他們政策的人有些時(shí)候被扣上了不愛國(guó)的帽子。
換句話說,利用愛國(guó)主義作為一把政治寶劍或一張政治盾牌的做法由來已久——與我們的共和國(guó)同樣長(zhǎng)久。雖然如此,今天有關(guān)愛國(guó)主義的爭(zhēng)辯,很突出的一點(diǎn)是它仍起源于二十世紀(jì)六十年代的文化沖突,其所提出的論點(diǎn)可以追溯到四十年或更多年前。在早期民權(quán)運(yùn)動(dòng)與反越戰(zhàn)時(shí)期,不想改變國(guó)家現(xiàn)狀的人指責(zé)任何懷疑國(guó)家政策是否明智的人為不愛國(guó)。同時(shí),那些二十世紀(jì)六十年代所謂“反主流文化”的人,對(duì)這個(gè)指責(zé)所作出的反應(yīng)是不僅僅批評(píng)政府某些特定的政策,而且還攻擊美國(guó)的象征,極端的例子是攻擊美國(guó)觀念的象征,即焚燒國(guó)旗,還把世界所有的問題都?xì)w咎于美國(guó),也許最不幸的是,他們沒有給予那些從越南退役下來的軍人應(yīng)有的榮譽(yù),直到今天這仍是我們民族的一個(gè)恥辱。
大部分美國(guó)人從未附和過這種過分簡(jiǎn)單化的世界觀,這種對(duì)左派與右派漫畫式的界定。大部分美國(guó)人明白一個(gè)人表示出不同意見并不等于他不愛國(guó),他們也明白一個(gè)人對(duì)美國(guó)傳統(tǒng)與固有象征的諷刺挖苦并不一定代表他有多聰慧和高明。但是,那個(gè)時(shí)期的憤怒與動(dòng)蕩不安從沒完全消失。我們的政治仍舊經(jīng)常地陷于那些陳腐之見中,這在我們最近有關(guān)伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)的爭(zhēng)論中特別突顯出來。譬如那些反對(duì)政府政策的人被扣上了不愛國(guó)的帽子,一位將軍為了在伊拉克取得勝利提出他最善良的建議卻被指責(zé)為背叛之舉。
考慮到我們所面臨的巨大挑戰(zhàn),我們?cè)僖膊荒苋萑踢@種分裂了。沒有人會(huì)期望有關(guān)愛國(guó)主義的爭(zhēng)吵會(huì)消失。畢竟在我們爭(zhēng)吵有關(guān)愛國(guó)主義的時(shí)候,我們爭(zhēng)吵的是作為一個(gè)國(guó)家我們是什么樣的人,而更重要的,是我們應(yīng)該是什么樣的人。我們大家可以同意的是,沒有任何一種黨或者任何一個(gè)政治哲學(xué)可以對(duì)愛國(guó)主義思想進(jìn)行壟斷。我們最終也能夠?qū)蹏?guó)主義下一個(gè)體現(xiàn)美國(guó)共有精神中最可貴成分的定義,不管其是多么粗糙和不完美。
這個(gè)定義會(huì)是一個(gè)什么樣的定義?對(duì)我和大部分美國(guó)人來說,愛國(guó)最初是一種本能感覺,這種我對(duì)國(guó)家的忠誠(chéng)和熱愛起源于我最早的記憶。我指的不僅僅是對(duì)‘效忠國(guó)旗宣言’的朗誦、對(duì)學(xué)校感恩節(jié)的慶典或?qū)?月4日(美國(guó)國(guó)慶節(jié))放煙火的記憶——盡管它們是那么美妙。我更想指出的是,我在孩提時(shí)期所受的家庭教育如何使我接納了美國(guó)的理想。
我最早的記憶之一是坐在外公肩上觀看我們的宇航員登上夏威夷海灘。我記得人們的歡呼聲以及他們揮動(dòng)的小旗子。我外公向我解釋說我們美國(guó)人只要想做什么事就必定能做到。那就是我腦中的美國(guó)。
我記得聽我外婆講她在二戰(zhàn)時(shí)在一個(gè)轟炸機(jī)組裝線上的工作經(jīng)歷。我記得我外公給我看他在巴頓將軍部隊(duì)服役時(shí)的士兵證。他讓我知道他的衛(wèi)國(guó)之舉是他最感光榮自豪的源泉之一。那就是我腦中的美國(guó)。
我記得我小時(shí)候在印尼住了四年。我聽媽媽給我讀《獨(dú)立宣言》開頭的幾個(gè)句子:“我們認(rèn)為下列真理是不言而喻的:人人生而平等,造物主賦予他們?nèi)舾刹豢蓜儕Z的權(quán)利,其中包括生存、自由和追求幸福。”我記得她給我解釋這個(gè)宣言適用于每個(gè)美國(guó)人,黑皮膚的、白皮膚的、褐色皮膚的都適用,里頭的字句,還有美國(guó)憲法的字句如何保護(hù)我們不受不公正的對(duì)待,正如那些年我和她在海外時(shí)所見到的其他人所遭受的那樣。那就是我腦中的美國(guó)。
在我大了一些的時(shí)候,我這個(gè)本能感覺——美國(guó)是世界上最偉大的國(guó)家,沒有由于我察覺到我們國(guó)家的種種不完善之處而有所削減:譬如持續(xù)不斷的種族糾紛、在水門事件中暴露出來的我們政治制度的扭曲和密西西比河三角洲與阿巴拉契亞山脈地區(qū)令人痛心的貧困。這不僅是因?yàn)樵谖倚睦镂矣X得美國(guó)生活和文化中的樂趣、生命力、多樣性、自由蓋過其一切不完善之處,還因?yàn)槲殷w悟到美國(guó)從來就不是由于它的完美,而是由于人們堅(jiān)信它能被塑造成一個(gè)更美好的國(guó)家而變得偉大。我逐漸明白,我們先輩就是為了這個(gè)信念而發(fā)起了一場(chǎng)革命,為了我們受治于法而不是受治于人,為了我們可以在法律面前人人平等,為了我們可以自由言論,可以自由與他人集會(huì),可以自由信仰我們之所愛,以及為了我們享有追求個(gè)人夢(mèng)想的權(quán)利并能夠幫助別人追求他們夢(mèng)想。
我是一個(gè)不同種族的混血青年,在任何種族社團(tuán)都沒有堅(jiān)實(shí)的依靠,甚至沒有一只父親的有力之手的扶助。但對(duì)我來說,就是這樣一個(gè)基本的美國(guó)觀念,即我們并不受我們出生的偶然性主宰,而可以憑我們的意志來塑造我們的人生,這樣一個(gè)基本的美國(guó)觀念決定了我的一生,就像它決定了許許多多其他美國(guó)人的一生一樣。
這就是為什么對(duì)我來說,愛國(guó)的含義不僅僅是對(duì)地圖上的一處地方或?qū)δ骋活惾藗儽硎局艺\(chéng),實(shí)際上,愛國(guó)是對(duì)美國(guó)的理想表示忠誠(chéng)——那些任何人都可以為之犧牲、獻(xiàn)出一切的理想。我認(rèn)為這樣的忠誠(chéng)最適合使我們這樣一個(gè)多種族、多宗教、多習(xí)俗的國(guó)家合為一體。正是把這些理想付諸于實(shí)踐,我們才有別于津巴布韋,在那個(gè)國(guó)家,反對(duì)黨及其支持者被秘密地搜捕、折磨或殺害;才有別于緬甸,在那個(gè)國(guó)家,幾十萬(wàn)人在一場(chǎng)巨大災(zāi)害面前為基本生計(jì)掙扎著,就因?yàn)橐粋€(gè)軍人政權(quán)害怕把國(guó)家對(duì)外開放;也有別于伊拉克,在那個(gè)國(guó)家,盡管我們軍人已付出了巨大努力,許許多多伊拉克老百姓也表現(xiàn)出了勇氣,不同派系之間的合作,哪怕是有限的,還是難以看到。
我認(rèn)為那些攻擊美國(guó)缺點(diǎn)的人并沒有真正了解美國(guó),他們沒有認(rèn)識(shí)到我們獨(dú)一無(wú)二的偉大的理想以及已獲得證實(shí)的能激勵(lì)人們創(chuàng)造一個(gè)更美好世界的能力。
當(dāng)然,恰恰是因?yàn)槊绹?guó)并不是一個(gè)完美的國(guó)家,也恰恰是因?yàn)槲覀兊睦硐氩粩嘁笪覀冏龀龈嗟母冻?,我們不能?ldquo;愛國(guó)”定義為對(duì)某一位領(lǐng)導(dǎo)人、對(duì)某一個(gè)政府或?qū)δ骋环N政策的忠誠(chéng)。馬克·吐溫,這位美國(guó)最偉大的諷刺作家、讓密蘇里州感到自豪的兒子曾寫道:“愛國(guó)就是任何時(shí)候都支持你的國(guó)家,也支持你的政府——但只在這個(gè)政府值得你支持的時(shí)候。”我們可以期望我們的領(lǐng)導(dǎo)人和我們的政府能捍衛(wèi)我們的理想,這在我們國(guó)家的歷史上確實(shí)發(fā)生過很多次。但是,當(dāng)我們的法律、我們的領(lǐng)導(dǎo)人或者我們的政府背離了我們的理想的時(shí)候,那么普通美國(guó)老百姓發(fā)出的反對(duì)聲將成為各種最真實(shí)的愛國(guó)表現(xiàn)之一。
馬丁·路德·金,這位喬治亞州的年輕牧師曾領(lǐng)導(dǎo)過一場(chǎng)運(yùn)動(dòng)來促使美國(guó)直面其種族不公的悲劇歷史中,他也立身行道,始終如一地堅(jiān)守我們國(guó)家的信條——他是一位愛國(guó)者。那位首先說出阿布格萊布監(jiān)獄(美軍在伊拉克管治的監(jiān)獄)對(duì)犯人施加虐待的年輕美國(guó)兵——他是一位愛國(guó)者。認(rèn)識(shí)到以我們國(guó)家名義犯下的錯(cuò)誤,堅(jiān)持兌現(xiàn)我們憲法的承諾——這都是愛國(guó)者的行為,都是愛國(guó)的男男女女為了捍衛(wèi)美國(guó)最可貴之處的行為。這是我們絕不能夠忘卻的——即使我們與他們有意見分歧,即使他們的話讓我們難堪。
對(duì)美國(guó)理想的忠誠(chéng),為了這些理想而愿意發(fā)出反對(duì)聲,除了這些愛國(guó)行為之外,我認(rèn)為愛國(guó)若有任何意義的話,必須包含準(zhǔn)備犧牲的意愿——準(zhǔn)備為一個(gè)更崇高的目標(biāo)而舍棄我們所珍惜的東西。對(duì)那些在我們國(guó)旗下進(jìn)行過戰(zhàn)斗的人,如我在瓦爾特·里德軍醫(yī)中心碰到的年輕戰(zhàn)士以及如約翰·麥凱恩(奧巴馬的競(jìng)選對(duì)手)那樣的為了報(bào)效國(guó)家而甘受肉體折磨的人,我們無(wú)需他們拿出更多的證據(jù)來證明他們所作出的犧牲。讓我再補(bǔ)充一點(diǎn),不管任何人都不應(yīng)該貶低他們所作出的貢獻(xiàn),尤其不應(yīng)該是為了政治競(jìng)選而干這種事,雙方陣營(yíng)的支持者都應(yīng)注意這一點(diǎn)。
對(duì)我們穿上軍服的男男女女所作出的服務(wù)貢獻(xiàn),我們應(yīng)該深深地感激。實(shí)際上,目前有關(guān)伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)的爭(zhēng)論所顯現(xiàn)出來的好事中有一個(gè)就是,不管你支持或反對(duì)這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),我們軍隊(duì)所作出的犧牲是永遠(yuǎn)值得尊敬的。
對(duì)我們其他人——對(duì)我們這些不穿軍服或在軍隊(duì)里沒有至親至愛的人,為國(guó)家更大的利益做出犧牲仍然是公民的一種義不容辭的責(zé)任??杀氖牵┠?,盡管我們處在兩場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)之中,這種呼喚大家作出貢獻(xiàn)的聲音已聽不到。“9·11”事件之后,叫我們做的事都是去揀便宜。雖然戰(zhàn)爭(zhēng)的經(jīng)費(fèi)不斷攀升,我們之中最富有的人卻享有賦稅義務(wù)的減免。本來我們應(yīng)該通過協(xié)調(diào)合作來減少對(duì)進(jìn)口石油的依賴,從而使我們?cè)谀切╋L(fēng)云莫測(cè)的產(chǎn)油區(qū)面前不顯得那么脆弱,但我們的能源政策卻一成不變,造成我們對(duì)石油依賴性的增加。
盡管華盛頓方面的領(lǐng)導(dǎo)缺位,但我觀察到新一代的美國(guó)人正響應(yīng)這種呼喚,我在走到的每個(gè)地方都碰到過他們。年輕人投身于美國(guó)復(fù)興的項(xiàng)目,這不僅僅有那些為了我們國(guó)家的利益而報(bào)名到遙遠(yuǎn)國(guó)家作戰(zhàn)的人,還有那些在家鄉(xiāng)本土為一個(gè)更美好的美國(guó)而斗爭(zhēng)的人。他們或者到師資匱乏的學(xué)校執(zhí)教,或者到醫(yī)務(wù)人員短缺的醫(yī)院照顧病人,或者在他們地方社區(qū)為更具可持續(xù)性能源政策做宣傳。
我認(rèn)為下一屆政府的一個(gè)任務(wù)就是保證這么一個(gè)讓人投身于服務(wù)的運(yùn)動(dòng)能夠在未來持續(xù)發(fā)展。我們應(yīng)擴(kuò)大“美國(guó)隊(duì)”和發(fā)展“和平隊(duì)”。我們應(yīng)該鼓勵(lì)人們?yōu)閲?guó)家服務(wù),將它作為新的大學(xué)援助計(jì)劃要求的一部分,即使我們對(duì)那些服務(wù)于軍隊(duì)的人已增加補(bǔ)助。
然而,我們必須記住的是,真正的愛國(guó)不能通過一系列政府計(jì)劃強(qiáng)制性地或以立法方式來推行。相反,愛國(guó)思想必須常駐于我們心中,栽培于我們的文化中,培育于我們孩子的心中。
在我們作為一個(gè)國(guó)家進(jìn)入第四個(gè)世紀(jì)之際,我們很容易把美國(guó)的卓越性視為理所當(dāng)然。但我們的家長(zhǎng)有責(zé)任通過家庭和學(xué)校,把美國(guó)的歷史逐漸灌輸?shù)胶⒆拥念^腦中。我們很多學(xué)校缺乏良好的公民知識(shí)教育,許多美國(guó)青年不知道我們先輩的事跡,也不知道他們制定的奠定我國(guó)基礎(chǔ)的文獻(xiàn)的意義。先輩們?nèi)σ愿懊爸L(fēng)險(xiǎn)做出犧牲,使我國(guó)打贏了戰(zhàn)爭(zhēng),度過了經(jīng)濟(jì)蕭條,獲得了爭(zhēng)取民權(quán)、社會(huì)權(quán)利和工人權(quán)利的偉大斗爭(zhēng)的勝利,而許多兒童卻對(duì)這一切一無(wú)所知。
我們需要教育孩子,讓他們知道盡管我們面臨嚴(yán)重的挑戰(zhàn),盡管我們犯過錯(cuò)誤,我們一定能團(tuán)結(jié)起來,使我國(guó)變得更加強(qiáng)大,更加興旺,更加團(tuán)結(jié),更加公平。我們需要教育他們,美國(guó)已成為世界上一支追求美好的力量,被其他國(guó)家和民族視為地球上最終的希望。我們需要教育他們,返回自己社區(qū)服務(wù)是好事,在軍隊(duì)服役很光榮,參與民主政治活動(dòng)發(fā)出自己的聲音至關(guān)緊要。
我們需要教育孩子,使他們明白一個(gè)從政者經(jīng)常忘記的道理:愛國(guó)主義不僅包括保衛(wèi)我國(guó)不受外來威脅,還包括堅(jiān)持工作,使子孫后代有一個(gè)更美好的美國(guó)。我們把債務(wù)積累如山,等待下一代去償還,或者明知后果而拒不改變能源政策,這都是把短期利益置于國(guó)家長(zhǎng)遠(yuǎn)福利之上。如果我們不能通過教育使上百萬(wàn)美國(guó)兒童在全球化經(jīng)濟(jì)中具有競(jìng)爭(zhēng)力,或者不能投資基礎(chǔ)科學(xué)研究以推動(dòng)我國(guó)的科技創(chuàng)新,我們就可能使美國(guó)在世界排名中后退。正如愛國(guó)主義要求我們所有人把國(guó)家利益置于個(gè)人的眼前利益之上,它還要求我們把子孫后代的利益置于我們自己的利益之上。
我們的最偉大的領(lǐng)袖們明白這個(gè)道理。他們對(duì)愛國(guó)主義的定義著眼于未來。喬治.華盛頓因?yàn)轭I(lǐng)導(dǎo)大陸軍而得到尊敬,但他的一項(xiàng)最偉大的愛國(guó)行動(dòng)就是在擔(dān)任兩屆總統(tǒng)之后堅(jiān)決離職,為后來的總統(tǒng)樹立一個(gè)模式,并提醒后來的總統(tǒng),這是一個(gè)為人民所有、受人民統(tǒng)治和為人民謀利益的政府。(注:舊譯為民有、民治、民享)
亞伯拉罕·林肯不僅打贏了一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),捍衛(wèi)了美國(guó)的統(tǒng)一,而且不愿妖魔化他的戰(zhàn)場(chǎng)對(duì)手,拒絕屈從于戰(zhàn)爭(zhēng)帶來的仇恨或自以為是,堅(jiān)持戰(zhàn)后的美國(guó)不能繼續(xù)保持那種一半奴隸一半自由人的制度。他相信我們天性中較好的一面,他的智慧與勇氣為我們樹立了一個(gè)愛國(guó)主義的典范。
哈里·杜魯門離職前在白宮的告別演說中說:“富蘭克林·羅斯福逝世時(shí),我感覺應(yīng)該有一百萬(wàn)人比我更有資格擔(dān)任總統(tǒng)。但經(jīng)過了所有這一切,經(jīng)過我在這間辦公室工作的所有歲月,我清楚地認(rèn)識(shí)到我確實(shí)不是一個(gè)人在工作,你們?cè)谂c我一道工作。沒有人民的幫助和支持,任何總統(tǒng)都不能指望領(lǐng)導(dǎo)這個(gè)國(guó)家,或者承擔(dān)這個(gè)職務(wù)的重?fù)?dān)。”
最后,最能準(zhǔn)確描述我心目中的愛國(guó)主義的可能是下列品質(zhì)——不僅抽象地愛美國(guó),而且對(duì)美國(guó)人民有一種特別的愛和信心。我一看見我們的國(guó)旗就豪情滿懷,一聽到悲哀孤寂的葬禮號(hào)聲就熱淚盈眶,原因就在于此。因?yàn)槲覀冎牢覀儑?guó)家的偉大,它在戰(zhàn)爭(zhēng)中的凱旋,它巨大的財(cái)富,它在科技與文化上的成就,這一切都是美國(guó)人民的精力與想象力的結(jié)晶;是他們的辛勞,他們的勇往直前,他們的奮斗,他們的不懈努力,幽默感和默默無(wú)聞的英雄主義精神的結(jié)晶。
這就是我們要捍衛(wèi)的自由——我們每個(gè)人追求自己夢(mèng)想的自由。這就是我們要追求的平等——不是結(jié)果的平等,而是讓每個(gè)人有平等的機(jī)會(huì)去嘗試獲得成功。這就是我們要努力建設(shè)的社會(huì)——一個(gè)讓我們抱有信心但有時(shí)候有點(diǎn)混亂的民主的社會(huì),一個(gè)讓我們堅(jiān)信有志者事竟成的社會(huì),一個(gè)讓我們看到我們每個(gè)人都是一項(xiàng)偉大事業(yè)的組成部分,我們以及那些同樣宣誓效忠于美國(guó)幸福和其獨(dú)一無(wú)二信念的人們的命運(yùn)休戚與共的社會(huì)。
謝謝大家。愿上帝保佑您,愿上帝保佑美利堅(jiān)共和國(guó)。
Finally, it is worth considering the meaning of patriotism because the question of who is—or is not—a patriot all too often poisons our political debates, in ways that divide us rather than bringing us together.
最后,值得我們思考的是,愛國(guó)的意義是什么,因?yàn)檎l(shuí)是愛國(guó)者,或者誰(shuí)不是愛國(guó)者這個(gè)問題,經(jīng)常毒化了我們的政治論爭(zhēng),其結(jié)果是分化了我們而不是團(tuán)結(jié)了我們。
Patriotism is always more than just loyalty to a place on a map or a certain kind of people. Instead, it is also loyalty to America’s ideals——ideals for which anyone can sacrifice, or defend, or give their last full measure of devotion. I believe it is this loyalty that allows a country teeming with different races and ethnicities, religions and customs, to come together as one.
愛國(guó)的含義不僅僅是對(duì)地圖上的一處地方或?qū)δ骋活惾藗儽硎局艺\(chéng),實(shí)際上,愛國(guó)是對(duì)美國(guó)的理想表示忠誠(chéng)——那些任何人都可以為之犧牲、獻(xiàn)出一切的理想。我認(rèn)為這樣的忠誠(chéng)最適合使我們這樣一個(gè)多種族、多宗教、多習(xí)俗的國(guó)家合為一體。
For the rest of us——for those of us not in uniform or without loved ones in the military——the call to sacrifice for the country’s greater good remains an imperative of citizenship.
對(duì)我們其他人——對(duì)我們這些不穿軍服或在軍隊(duì)里沒有至親至愛的人,為國(guó)家更大的利益做出犧牲仍然是公民的一種義不容辭的責(zé)任。
And it is up to us to teach our children a lesson that those of us in politics too often forget: that patriotism involves not only defending this country against external threat, but also working constantly to make America a better place for future generations.
真正的愛國(guó)不能通過一系列政府計(jì)劃強(qiáng)制性地或以立法方式來推行。相反,愛國(guó)思想必須常駐于我們心中,栽培于我們的文化中,培育于我們孩子的心中。
That is the liberty we defend——the liberty of each of us to pursue our own dreams. That is the equality we seek——not an equality of results, but the chance of every single one of us to make it if we try. That is the community we strive to build——one in which we trust in this sometimes messy democracy of ours, one in which we continue to insist that there is nothing we cannot do when we put our mind to it, one in which we see ourselves as part of a larger story, our own fates wrapped up in the fates of those who share allegiance to America’s happy and singular creed.
這就是我們要捍衛(wèi)的自由——我們每個(gè)人追求自己夢(mèng)想的自由。這就是我們要追求的平等——不是結(jié)果的平等,而是讓我們每個(gè)人有平等的機(jī)會(huì)去嘗試獲得成功。這就是我們要努力建設(shè)的社會(huì)——一個(gè)讓我們抱有信心但有時(shí)候有點(diǎn)混亂的民主的社會(huì),一個(gè)讓我們堅(jiān)信有志者事竟成的社會(huì),一個(gè)讓我們看到我們每個(gè)人都是一項(xiàng)偉大事業(yè)的組成部分,我們以及那些同樣宣誓效忠于美國(guó)幸福和其獨(dú)一無(wú)二信念的人們的命運(yùn)休戚與共的社會(huì)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思石家莊市郝家營(yíng)住宅區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群