演講時(shí)間:2012年2月6日
My Lords and Members of the House of Commons,
各位上下議院的議員們:
I am most grateful for your Loyal Addresses and the generous words of the Lord Speaker and Mr. Speaker.
我非常感謝主議長(zhǎng)和議長(zhǎng)先生的衷心贊揚(yáng)。
This great institution has been at the heart of the country and the lives of our people throughout its history.
這個(gè)偉大的機(jī)構(gòu)(議會(huì))已經(jīng)成為國(guó)家歷史的心臟和我們民眾生活的生命。
As Parliamentarians, you share with your forebears a fundamental role in the laws and decisions of your own age.
作為國(guó)會(huì)議員,你分享了你的祖先中的一個(gè)根本性法律。
Parliament has survived as an unshakeable cornerstone of our constitution and our way of life.
議會(huì)已經(jīng)成為不可動(dòng)搖的基石,存在于我們的憲法和生活方式中。
History links monarchs and Parliament, a connecting thread from one period to the next.
歷史聯(lián)系著君主和議會(huì),像一根紐帶把一個(gè)時(shí)代和下一個(gè)時(shí)代連接起來(lái)。
So, in an era when the regular, worthy rhythm of life is less eye-catching than doing something extraordinary, I am reassured that I am merely the second Sovereign to celebrate a Diamond Jubilee.
所以,在做不平凡事比平常生活更受關(guān)注的時(shí)代,我很高興我能成為第二個(gè)慶祝鉆禧年的君主。
As today, it was my privilege to address you during my Silver and Golden Jubilees.
到今天為止,你們能參加我銀禧和金禧的盛典,我很榮幸。
Many of you were present ten years ago and some of you will recall the occasion in 1977.
十年前你們中的很多人也出席了。你們中的一些人依然能回憶出1977年的情景。
Since my Accession, I have been a regular visitor to the Palace of Westminster and, at the last count, have had the pleasurable duty of treating with twelve Prime Ministers.
我在位期間,我是威斯敏斯特宮的常客,至今為止,我和12位首相有過(guò)愉快的合作。
Over such a period, one can observe that the experience of venerable old age can be a mighty guide but not a prerequisite for success in public office.
在這樣一個(gè)時(shí)代,年長(zhǎng)者的經(jīng)驗(yàn)很管用,但對(duì)于擔(dān)任公職來(lái)說(shuō)卻不是成功的先決條件。
I am therefore very pleased to be addressing many younger Parliamentarians and also those bringing such a wide range of background and experience to your vital, national work.
我也很高興向很多年輕議員提建議,我也把廣泛的背景知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)運(yùn)用到日常國(guó)家事務(wù)中。
During these years as your Queen, the support of my family has, across the generations, been beyond measure.
當(dāng)女王的這些年,來(lái)自我家庭的幾代人的支持難以衡量。
Prince Philip is, I believe, well-known for declining compliments of any kind. But throughout he has been a constant strength and guide.
菲利普親王因?yàn)榫芙^各種贊揚(yáng)而出名。但是,他是一個(gè)堅(jiān)定的支持者和向?qū)А?/p>
He and I are very proud and grateful that The Prince of Wales and other members of our family are travelling on my behalf in this Diamond Jubilee year to visit all the Commonwealth Realms and a number of other Commonwealth countries.
威爾士王子和其他家人將代表我在鉆禧年出訪所有的英聯(lián)邦王國(guó)和部分英聯(lián)邦國(guó)家,他和我都感到非常高興和自豪。
These overseas tours are a reminder of our close affinity with the Commonwealth, encompassing about one-third of the world’s population.
這些海外行程將使占世界三分之一的人口的聯(lián)邦成員國(guó)緊緊聯(lián)系著。
My own association with the Commonwealth has taught me that the most important contact between nations is usually contact between its peoples.
我與英聯(lián)邦國(guó)家交往的親身經(jīng)歷告訴我國(guó)家之間最重要的聯(lián)系通常是人民之間的聯(lián)系。
An organisation dedicated to certain values, the Commonwealth has flourished and grown by successfully promoting and protecting that contact.
該機(jī)構(gòu)提供固定的價(jià)值,鼓勵(lì)和保持成員之間的聯(lián)系,促進(jìn)聯(lián)邦國(guó)繁榮和發(fā)展。
At home, Prince Philip and I will be visiting towns and cities up and down the land.
在國(guó)內(nèi),菲利普親王和我將會(huì)訪問(wèn)南北方的城市和郡縣。
It is my sincere hope that the Diamond Jubilee will be an opportunity for people to come together in a spirit of neighbourliness and celebration of their own communities.
我真誠(chéng)地希望,鉆禧典禮將成為人們團(tuán)結(jié)的一個(gè)良好契機(jī),傳遞友善的鄰里關(guān)系和他們的社區(qū)價(jià)值。
We also hope to celebrate the professional and voluntary service given by millions of people across the country who are working for the public good.
我也希望能夠表彰那些在公共領(lǐng)域工作的,來(lái)自全國(guó)各地自愿提供服務(wù)的數(shù)百萬(wàn)人民和專家。
They are a source of vital support to the welfare and wellbeing of others, often unseen or overlooked.
他們是為公眾福祉提供重要支持的源泉,卻往往被忽視。
And as we reflect upon public service, let us again be mindful of the remarkable sacrifice and courage of our Armed Forces.
我們對(duì)公共服務(wù)進(jìn)行思考,讓我們?cè)僖淮巫⒁獾轿覀冘婈?duì)做出的卓越貢獻(xiàn)和勇敢。
Much may indeed have changed these past sixty years but the valour of those who risk their lives for the defence and freedom of us all remains undimmed.
在過(guò)去的六十年里,許多已經(jīng)改變,但是為了守護(hù)國(guó)家和我們的自由而獻(xiàn)身的勇氣會(huì)永存。
The happy relationship I have enjoyed with Parliament has extended well beyond the more than three and a half thousand Bills I have signed into law.
我和議員之間的愉快關(guān)系很好地延續(xù)著已經(jīng)超過(guò)我簽署3500份法案的時(shí)間。
I am therefore very touched by the magnificent gift before me, generously subscribed by many of you.
結(jié)果我收到了非常壯觀的禮物,你們中許多人慷慨地付出了。
Should this beautiful window cause just a little extra colour to shine down upon this ancient place, I should gladly settle for that.
如果這扇漂亮的窗戶能為這個(gè)古老的地方增添色彩,我將為此感到高興。
We are reminded here of our past, of the continuity of our national story and the virtues of resilience, ingenuity and tolerance which created it.
在這里,我們想起過(guò)去我們國(guó)家的故事,國(guó)民的堅(jiān)韌性、創(chuàng)造力和寬容心。
I have been privileged to witness some of that history and, with the support of my family, rededicate myself to the service of our great country and its people now and in the years to come.
我親歷了其中的一些歷史,在我家人的支持下,現(xiàn)在和將來(lái),我將致力于為我們偉大的國(guó)家和人民服務(wù)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思佛山市鹿茵豪園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群