英語(yǔ)教學(xué)面對(duì)翻譯的呼喚
中國(guó)自實(shí)行改革開放至今,高校的英語(yǔ)教學(xué)(包括英語(yǔ)專業(yè)與非英語(yǔ)專業(yè)的教學(xué))一直倍受重視,而其在實(shí)施過程中已形成一種約定的遞進(jìn)模式,即:聽、說、讀、寫、譯(這個(gè)“譯”好像是后來加上去的)。毫無疑問,這種“聽說”領(lǐng)先,“讀寫”及“譯”跟上的教學(xué)安排有其歷史的合理性,是針對(duì)過去傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)的弊端而提出的。星移斗轉(zhuǎn),三十年來,我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)的層次已大大提高,高校入學(xué)新生的普遍英語(yǔ)基礎(chǔ)水平與國(guó)門初開之時(shí)已不可同日而語(yǔ)。今天,這“聽、說、讀、寫、譯”的教學(xué)模式或順序安排似又成為一種傳統(tǒng),而這個(gè)傳統(tǒng)要不要照例原封不動(dòng)地繼續(xù)下去,可能成為英語(yǔ)教學(xué)界的一個(gè)不可回避的爭(zhēng)論點(diǎn)。以筆者愚見,我們暫時(shí)可以不必去改動(dòng)“聽、說、讀、寫、譯”這個(gè)教學(xué)遞進(jìn)順序,但是對(duì)它們各自所含的分量或權(quán)重也許可以根據(jù)新的情況做出這樣的調(diào)整:
聽、說、讀、寫、譯
換言之,“翻譯”作為高校英語(yǔ)學(xué)習(xí)與訓(xùn)練的一環(huán)雖仍被放在最后,卻應(yīng)成為最重要的一環(huán),真正是last but not the least! 現(xiàn)實(shí)情況是,相當(dāng)一部分英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在畢業(yè)后或多或少、直接間接地要從事翻譯(包括口譯與筆譯)工作,這“譯”的質(zhì)量或效果可能成為最終檢驗(yàn)我們英語(yǔ)教學(xué)成敗的試金石。同時(shí),我們現(xiàn)在還面對(duì)這樣一個(gè)新的現(xiàn)實(shí)情況,即國(guó)家現(xiàn)代化建設(shè)和改革開放的繼續(xù)深入,以及中國(guó)文化、中國(guó)元素進(jìn)一步走向世界,都急需大批合格的口筆譯人才,我們的英語(yǔ)教學(xué)因而可能面臨一次“翻譯的轉(zhuǎn)向”。因此,我們完全有必要進(jìn)一步重視翻譯訓(xùn)練在英語(yǔ)人才培養(yǎng)方面所起的作用。但是我國(guó)眾多的外語(yǔ)院系,囿于其現(xiàn)行體制,不能為國(guó)家提供充足的翻譯人才。這雖然是一個(gè)無奈的事實(shí),但并不等于說我們的英語(yǔ)教學(xué)就不能在這方面有所作為,更沒有理由完全超脫于這一變化了的情勢(shì)。
客觀形勢(shì)的發(fā)展也已經(jīng)向我們的英語(yǔ)教學(xué)提出了要正視翻譯訓(xùn)練的要求。眾所周知,教育部于2005年批準(zhǔn)設(shè)立翻譯本科專業(yè),國(guó)務(wù)院學(xué)位辦于2007年批準(zhǔn)設(shè)立“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位”,明確提出這個(gè)學(xué)位教育的任務(wù)是為國(guó)家培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化的翻譯人才。
重視翻譯,增加其在英語(yǔ)教學(xué)中的權(quán)重,以適應(yīng)國(guó)家的需要,適應(yīng)學(xué)生日后走上工作崗位的需求,恐怕是新世紀(jì)我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)不得不考慮的一個(gè)問題。這就必然會(huì)或多或少地對(duì)現(xiàn)行的英語(yǔ)(包括英語(yǔ)專業(yè)與大學(xué)英語(yǔ))教學(xué)與研究(包括英語(yǔ)教材的編寫及教學(xué)法的研究)帶來某些認(rèn)識(shí)上與實(shí)踐上的新變化。其中最大的一個(gè)變化就是教師與學(xué)生都將逐漸認(rèn)識(shí)到“教學(xué)翻譯”與“翻譯教學(xué)”兩者有重要的區(qū)別。
翻譯作為一個(gè)訓(xùn)練項(xiàng)目,在我們的英語(yǔ)教學(xué)中實(shí)際一直存在,在我們的教材中也一直體現(xiàn)著。但是這種翻譯訓(xùn)練或翻譯項(xiàng)目的設(shè)置基本上都屬于“教學(xué)翻譯”的范疇。因?yàn)樗鼈兌紘@英語(yǔ)語(yǔ)言訓(xùn)練展開,以達(dá)到語(yǔ)言教學(xué)的某一目的。比如,為了讓學(xué)生掌握某個(gè)句型表達(dá)或?yàn)榱瞬倬毮承┰~匯表達(dá)方式而設(shè)計(jì)的。“教學(xué)翻譯”因而只為具體的語(yǔ)言教學(xué)服務(wù),是學(xué)習(xí)外語(yǔ)的一種手段(在某種意義上講,還是一種相當(dāng)有效的手段)。但就翻譯的本質(zhì)而論,“教學(xué)翻譯”畢竟是一種狹窄的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換練習(xí),對(duì)于學(xué)生今后處理各種復(fù)雜的翻譯任務(wù)作用有限。
“翻譯教學(xué)”指的則是,在學(xué)生語(yǔ)言(應(yīng)同時(shí)指外語(yǔ)與中文)基本過關(guān)的情況下而進(jìn)行的系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練,它不僅僅是指語(yǔ)言層面上的轉(zhuǎn)換操作,還涉及到兩種語(yǔ)言在轉(zhuǎn)換過程中的一般規(guī)律(包括結(jié)構(gòu)的變異、詞匯的選擇等),更多的還要兼顧到兩種語(yǔ)言在不同文化語(yǔ)境下的差異、不同譯文受眾者的閱讀期待與口味、不同譯文文本的功能與目的等因素。
正因?yàn)?ldquo;翻譯教學(xué)”所包含的內(nèi)容相當(dāng)廣,翻譯人才的培養(yǎng)就需要一整套課程設(shè)置來確保。這當(dāng)然也是翻譯目前已獨(dú)立成為一個(gè)專業(yè)的原因之一。基于這樣的認(rèn)識(shí),我們似可以說,無論對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)或非英語(yǔ)專業(yè)中的翻譯教學(xué)而言,純粹的“教學(xué)翻譯”并不能使我們的學(xué)生獲得真正意義上的翻譯功力,只有適當(dāng)引入“翻譯教學(xué)”的理念才能使教師教翻譯、學(xué)生學(xué)翻譯產(chǎn)生更積極、更有益的效果。這就對(duì)目前英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯課程及其授課教師提出了一種新的要求,即要對(duì)現(xiàn)存的翻譯教學(xué)模式進(jìn)行一定程度的變革,以適應(yīng)變化了的情勢(shì)。一方面,“教學(xué)翻譯”仍有擴(kuò)容的余地,因?yàn)閷W(xué)生的語(yǔ)言基本功完全可借助翻譯訓(xùn)練得到鞏固;另一方面,又一定要著眼于學(xué)生翻譯意識(shí)的培養(yǎng),向他們有重點(diǎn)地灌輸基本翻譯理念。說得再具體點(diǎn),就是要適當(dāng)突破“教學(xué)翻譯”的限制,擇要添進(jìn)一些“翻譯教學(xué)”的元素,讓學(xué)生在提高英語(yǔ)水平的同時(shí),獲得一種真正意義上的翻譯基礎(chǔ)訓(xùn)練。例如,可以視情況簡(jiǎn)練地插入講解漢英兩種語(yǔ)言的最基本區(qū)別——意合(parataxis)與形合(hypotaxis)之區(qū)別及由此導(dǎo)出的翻譯處理原則。
原文: 一個(gè)外國(guó)人,不懂中文,走遍了大半個(gè)中國(guó),挺不容易的。
譯文: It was really not easy for a foreigner, who does not know Chinese, to have traveled much of China.
又如,可以視情況以典型的例子來說明,英譯漢的過程常常需要大幅度地打亂原句或顛倒原句序,重新安排各個(gè)成分,以使譯出的句子通順達(dá)意。
原文: Across the country, authorities stepped up surveillance against the disease, which is highly contagious, before a week-long holiday starting on May 1 when millions of people are expected to take to the air, railways and roads.
譯文: “五一”長(zhǎng)假即將來臨,數(shù)百萬人到時(shí)要乘飛機(jī)、火車或經(jīng)公路交通外出。為此,政府在全國(guó)范圍加強(qiáng)了對(duì)這一高度傳染性疾病的監(jiān)控。
再如,教師可隨時(shí)從所使用的英語(yǔ)教材中擷取合適的篇章或句段來說明,英語(yǔ)詞語(yǔ)的翻譯遠(yuǎn)非是一件機(jī)械對(duì)應(yīng)的事兒,而是要“根據(jù)靠近它們的另一些詞的著重點(diǎn)而不斷變化意義的:或就近轉(zhuǎn)意,或變換形態(tài),或增減分量”。以某大學(xué)英語(yǔ)教材綜合教程第一冊(cè)第一單元中選取的一段課文為例。
原文: He (Mr. Fleagle) was said to be very formal, rigid and hopelessly out of date. To me he looked to be sixty or seventy and excessively prim. He wore primly severe eyeglasses, his wavy hair was primly cut and primly combed. He wore prim suits with neckties set primly against the collar buttons of his white shirts. He had a primly pointed jaw, a primly straight nose, and a prim manner of speaking that was so correct, so gentlemanly ,that he seemed a comic antique.
譯文: 據(jù)說弗利格爾先生為人很拘謹(jǐn)、固執(zhí)僵化,這一輩子也趕不上時(shí)代。在我眼里他好像已到了六七十歲的年紀(jì),且極度地古板。他戴一付過時(shí)的舊式眼鏡,一頭卷發(fā)剪理得一絲不茍。他西裝筆挺,領(lǐng)帶打結(jié)不偏不倚對(duì)準(zhǔn)白襯衣領(lǐng)頭紐扣。他的顎骨輪廓鮮明,鼻梁挺直,講起話來一本正經(jīng),字斟句酌,頗狀紳士派頭,活像一件古董,令人發(fā)笑!
總之,面對(duì)國(guó)家對(duì)各類翻譯人才的巨量需求,探索一條能將“教學(xué)翻譯”與“翻譯教學(xué)”兩者結(jié)合起來的新路子,對(duì)廣大英語(yǔ)教師而言是一項(xiàng)很值得去嘗試的工作。它對(duì)于推進(jìn)新時(shí)期英語(yǔ)教學(xué)的綜合改革也應(yīng)有一定的理論意義與實(shí)踐意義,對(duì)于英語(yǔ)教材的鼎新也會(huì)產(chǎn)生積極的影響,同時(shí)它也一定會(huì)在某種程度上激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)、提高英語(yǔ)水平的積極性。如果我們的翻譯課教師在這個(gè)基礎(chǔ)上又能進(jìn)一步思考、研究翻譯教學(xué)及與之相關(guān)的翻譯問題,并就此撰文立說,不僅有助于提升自己的學(xué)術(shù)水準(zhǔn),而且會(huì)對(duì)提高目前翻譯課程的教學(xué)質(zhì)量帶來長(zhǎng)久的益處。因?yàn)橐粋€(gè)在翻譯問題上視野寬廣、理論功底扎實(shí)、又勤奮耕耘的英語(yǔ)老師必然會(huì)在課堂上展現(xiàn)其魅力,讓學(xué)生學(xué)語(yǔ)言、學(xué)翻譯都能充滿興趣,進(jìn)而樂此而不疲。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思青島市富美文化商苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群