46. 參考譯文:科學家們趕緊拿出某些明顯站不住腳的證據(jù)前來救駕,大致說的是如果鳥兒不能控制害蟲的話,害蟲就會把我們吃掉。
句子的主干是“scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence”. 后接that 引導的同位語從句。 “to the effect ”是“大致意思是,大概是說的意思 ”。
句子結構整體不難,但隱藏著一些有難度的單詞和短語,比如“jump to the rescue, distinct,shaky。 此句難度不大
47. 參考譯文:但是我們至少已經(jīng)幾乎承認了這樣一種觀點:那就是鳥兒的生存是它們的固有權利,不管它對我們是否有經(jīng)濟利益。
句子整體結構是一個that引導的賓語從句。
句子整體結構相對簡單。
48.參考譯文:曾幾何時,生物學家總是重述以下的這條證據(jù):這些生物是為了維持食物鏈的正常運行去捕食弱小的生物或“沒有價值的物種”。
需要注意的是Time was when,應翻譯成曾幾何時,是一個固定搭配。
49. 參考譯文:在生態(tài)林業(yè)較為先進的歐洲,沒有成為商業(yè)化對象的樹種被視為原始森林群落的成員適當?shù)丶右员Wo。
句子的主干是“the noncommercial tree species are recognized as members of the native forest community”,是一個被動語態(tài)。句子開頭是一個where引導的定語從句,to be preserved是修飾noncommercial tree species的成分。
需要注意的是within reason和native forest community,是兩個固定搭配
此句結構不難,但分析起來比較復雜。
50.參考譯文:他容易忽視并最終消滅很多缺乏商業(yè)價值的物種,然而這些物種對于整個生物群落的健康運行是至關重要的。
句子的主干很簡單,即“it tends to ignore and eliminate many elements”. 后接that引導的兩個定語從句,但先行詞都是elements。 翻譯時可先將主干翻譯出來,然后將第一個定于從句嵌在主干中,but后的定語從句分開翻譯。
這句話翻譯起來相對簡單,結構不復雜。