中文翻譯過來就是:它可能是獨立發(fā)展的,但很多學者認為農(nóng)業(yè)和鐵器在非洲的傳播將非洲與近東的中心和地中海世界聯(lián)系了起來。這個它實際上是指的農(nóng)業(yè),文中有一個轉(zhuǎn)折實際上就是很多學者不相信農(nóng)業(yè)是獨立發(fā)展,新托福閱讀題型說農(nóng)業(yè)的傳播和近東中心還有地中海世界聯(lián)系起來,其實就是想表達學者們認為農(nóng)業(yè)其實是從近東中心和地中海世界傳播過來的。也就是說英文表達中,很多意思可能不會像中文表達那么直接,這就是一種英式思維,我們讀文章的時候除了理解了字面意思,還要去體會其中的含義。就像這個句子,光是知道兩者有聯(lián)系還不夠,應(yīng)該能馬上體會出兩者有聯(lián)系跟農(nóng)業(yè)傳播有什么關(guān)系。
雖然在國內(nèi)無法完全養(yǎng)成英式思維,但是通過不斷的練習英語閱讀,并且結(jié)合翻譯,我們可以逐漸掌握英式表達與中式表達的差別,從而逐漸能看懂一個英語句子所表達的確切含義。其次,聯(lián)系上下文理解,很多英語句子從原文中抽離出來,脫離了語境是很難理解其中含義的,所以我們理解一個句子的時候可以結(jié)合上下文,還原到文章中的語境中去,理解動作發(fā)出者和動作接收者的聯(lián)系。
理解英語思維除了多看英語類文章,閱讀英語類報刊雜志,最有效的方法就是看美劇英劇,因為這是我們最喜聞樂見的方法。最好是看有中英字幕的美劇,對比中文表達和英語表達,看得多,聽得多了,我們也能逐漸體會到其中難以言表的微妙差別了,這樣能夠使我們在托福閱讀考試中取得優(yōu)異的成績。