閱讀文章是由詞構成,所以背單詞是必須的,那是不是有了詞句子就能夠理解了呢,題目就能做對了呢? 我們來看一個句子。
下面這個句子只是TPO里面的一個事實題的題干,來看一下大多數(shù)同學對這個題干的理解:
According to paragraph 4, what has recent research on obsidian tools found at Olmec sites shown?
學生甲翻譯:根據(jù)第四段,近來的研究在obsidian工具上發(fā)現(xiàn)了Olmec sites 表明了什么?
學生乙翻譯:根據(jù)第四段,近來研究在obsidian工具上發(fā)現(xiàn)了什么?
如果你也是類似于上面的兩種翻譯,說明問題已經(jīng)出現(xiàn)了。看下這個句子,先不說里面的生詞(有時有些生詞并不會影響理解),你們會認為自己翻譯出來了啊,沒有落下一個詞啊。沒錯,確實詞都翻譯出來了,先不說翻譯的有沒有偏差,首先自問一下,這樣的翻譯(特別是第一個翻譯)你們果真能理解么?或是你們果真理解了,那句子的本意真的就是你們翻譯出來的意思么?
句子理解是非常重要的,不管是在題干(題干決定做題的方向,方向都錯了,又怎么選出正確答案)中還是在文章中。句子決不是單詞的簡單的羅列,是按照某些結構搭建起來的,所以翻譯也不是簡單的順序翻譯。而各種結構中又有主次之分,我們要做的就是成功的把主要信息識別出來,并了解翻譯的先后順。如果在閱讀中的每個句子都能快速找到主要信息,又有什么理由做不對題目呢。
談到句子結構,很多同學都很排斥。對于句子結構我們不需要像初高中一樣記住很多術語,我們只需記住主語和謂語以及一些常見的修飾語的樣子就可以了??蓪嶋H上最基本的主語和謂語到底長什么樣,很多同學并不知道。
我們看一個句子,大家試著找出主語和謂語:
In a period characterized by the abandonment of so much of the realistic tradition by authors such as John Barth, Donald Barthelme, and Thomas Pynchon, Joyce Carol Oates has seemed at times determinedly old-fashioned in her insistence OD on the essentially mimetic quality of her fiction.
學生甲:主語 period, 謂語 characterized
學生乙:主語 abandonment, 謂語has seemed
學生丙:主語 tradition,謂語 has seemed
學生?。褐髡Z John Barth, Donald Barthelme, and Thomas Pynchon, 謂語 has seemed
和上面同學選法相同的學生不占少數(shù),其實這幾種都是錯的。 甲同學的問題比較嚴重,主謂不分,其他同學也是有問題的,識得謂語,不識主語。 如果閱讀時很多句子的主干都找錯了,也就是按照你自己的理解重新搭建了某些句子的主謂,即便有的時候你能翻譯出來,但你翻譯出來卻是一篇嶄新的跑偏的文章,這就是為什么感覺文章讀明白了題目卻做不對以及不能得高分的根本原因。