閱讀文章是由詞構(gòu)成,所以背單詞是必須的,那是不是有了詞句子就能夠理解了呢,題目就能做對(duì)了呢? 我們來(lái)看一個(gè)句子。
下面這個(gè)句子只是TPO里面的一個(gè)事實(shí)題的題干,來(lái)看一下大多數(shù)同學(xué)對(duì)這個(gè)題干的理解:
According to paragraph 4, what has recent research on obsidian tools found at Olmec sites shown?
學(xué)生甲翻譯:根據(jù)第四段,近來(lái)的研究在obsidian工具上發(fā)現(xiàn)了Olmec sites 表明了什么?
學(xué)生乙翻譯:根據(jù)第四段,近來(lái)研究在obsidian工具上發(fā)現(xiàn)了什么?
如果你也是類(lèi)似于上面的兩種翻譯,說(shuō)明問(wèn)題已經(jīng)出現(xiàn)了。看下這個(gè)句子,先不說(shuō)里面的生詞(有時(shí)有些生詞并不會(huì)影響理解),你們會(huì)認(rèn)為自己翻譯出來(lái)了啊,沒(méi)有落下一個(gè)詞啊。沒(méi)錯(cuò),確實(shí)詞都翻譯出來(lái)了,先不說(shuō)翻譯的有沒(méi)有偏差,首先自問(wèn)一下,這樣的翻譯(特別是第一個(gè)翻譯)你們果真能理解么?或是你們果真理解了,那句子的本意真的就是你們翻譯出來(lái)的意思么?
句子理解是非常重要的,不管是在題干(題干決定做題的方向,方向都錯(cuò)了,又怎么選出正確答案)中還是在文章中。句子決不是單詞的簡(jiǎn)單的羅列,是按照某些結(jié)構(gòu)搭建起來(lái)的,所以翻譯也不是簡(jiǎn)單的順序翻譯。而各種結(jié)構(gòu)中又有主次之分,我們要做的就是成功的把主要信息識(shí)別出來(lái),并了解翻譯的先后順。如果在閱讀中的每個(gè)句子都能快速找到主要信息,又有什么理由做不對(duì)題目呢。
談到句子結(jié)構(gòu),很多同學(xué)都很排斥。對(duì)于句子結(jié)構(gòu)我們不需要像初高中一樣記住很多術(shù)語(yǔ),我們只需記住主語(yǔ)和謂語(yǔ)以及一些常見(jiàn)的修飾語(yǔ)的樣子就可以了??蓪?shí)際上最基本的主語(yǔ)和謂語(yǔ)到底長(zhǎng)什么樣,很多同學(xué)并不知道。
我們看一個(gè)句子,大家試著找出主語(yǔ)和謂語(yǔ):
In a period characterized by the abandonment of so much of the realistic tradition by authors such as John Barth, Donald Barthelme, and Thomas Pynchon, Joyce Carol Oates has seemed at times determinedly old-fashioned in her insistence OD on the essentially mimetic quality of her fiction.
學(xué)生甲:主語(yǔ) period, 謂語(yǔ) characterized
學(xué)生乙:主語(yǔ) abandonment, 謂語(yǔ)has seemed
學(xué)生丙:主語(yǔ) tradition,謂語(yǔ) has seemed
學(xué)生?。褐髡Z(yǔ) John Barth, Donald Barthelme, and Thomas Pynchon, 謂語(yǔ) has seemed
和上面同學(xué)選法相同的學(xué)生不占少數(shù),其實(shí)這幾種都是錯(cuò)的。 甲同學(xué)的問(wèn)題比較嚴(yán)重,主謂不分,其他同學(xué)也是有問(wèn)題的,識(shí)得謂語(yǔ),不識(shí)主語(yǔ)。 如果閱讀時(shí)很多句子的主干都找錯(cuò)了,也就是按照你自己的理解重新搭建了某些句子的主謂,即便有的時(shí)候你能翻譯出來(lái),但你翻譯出來(lái)卻是一篇嶄新的跑偏的文章,這就是為什么感覺(jué)文章讀明白了題目卻做不對(duì)以及不能得高分的根本原因。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思南通市星美城市花園(沿雙線(xiàn))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群