托福英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 托福 > 托福閱讀 >  內(nèi)容

托福閱讀修辭題怎么破?

所屬教程:托福閱讀

瀏覽:

2017年01月06日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  修辭題是托福閱讀里一種非常常見(jiàn)的題型,很多同學(xué)遇到托福修辭題都總是非常疑惑。下面我們以《紐約客》 Love in Translation 舉例分析出現(xiàn)在托福閱讀中的修辭,希望對(duì)我們的語(yǔ)言學(xué)習(xí)有很大的幫助。

  最近在《紐約客》8月8日與15日合刊上讀到一篇散文 [ Love in Translation ]。文章講了作者(美國(guó)人)和她的法國(guó)丈夫生活,交流,以及自己學(xué)習(xí)法語(yǔ)的一些故事。有很多事例和觀點(diǎn)對(duì)于我們學(xué)習(xí)語(yǔ)言(不僅僅是法語(yǔ))有很大的幫助,今天我想通過(guò)三個(gè)片段和大家一起看看這篇文章中的修辭。永遠(yuǎn)記得,修辭與邏輯是我們學(xué)習(xí)語(yǔ)言時(shí)進(jìn)階的必經(jīng)之路。

  第一個(gè)片段:關(guān)于換喻(Metonymy)

  Supposedly, the best way to master a foreign language is to fall in love with a native speaker. Language, in delineating a boundary that can be transgressed, is full of romantic potential. For the philosopher Emmanuel Levinas, the erotic intention amounted to a “sublime hunger” for the other, the more foreign the more delectating. It is no accident that the metonym for language is a tongue, not an ear, an eye, or a prehensile thumb. A willingness to take one on—to take one in, filling one’s mouth with another’s words—suggests pliancy, openness to enticement.

  from [Love in Translation] by Lauren Collins

  這段話(huà)中出現(xiàn)了一個(gè)和修辭學(xué)密切相關(guān)的詞 metonym,它的一個(gè)變形 Metonymy 剛好是比喻的一種。在很多詞典中把它翻譯成「借喻」,但它的意思和漢語(yǔ)中的「借喻」完全不同:漢語(yǔ)中的借喻指只出現(xiàn)喻體,不出現(xiàn)本體和比喻詞的比喻形式,這種比喻一般基于相似性;而 Metonymy 指的是基于鄰接性的原則用一個(gè)事物指代另一個(gè)事物的修辭手法。所謂鄰接性指的是兩者相鄰,這種相鄰可以是物理意義上的相鄰,也可以是其他意義(如邏輯、意識(shí)等)上的相鄰。

  舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子:

  我接到一個(gè)醫(yī)院打來(lái)的電話(huà)。

  這里,醫(yī)院是一個(gè)地點(diǎn),肯定沒(méi)辦法做「打電話(huà)」這樣一個(gè)動(dòng)作,真正打來(lái)電話(huà)的是「醫(yī)院里的人」。也就是說(shuō),這句話(huà)中用「醫(yī)院」指代了「醫(yī)院里的人」,而這兩者在物理上是相鄰的,因?yàn)榇螂娫?huà)的人確實(shí)是在醫(yī)院里。當(dāng)然,我們也不排除打電話(huà)的是醫(yī)院的工作人員,也許打電話(huà)的那一刻,他并不在醫(yī)院里,但「他是醫(yī)院的工作人員」這件事讓他和醫(yī)院產(chǎn)生了一種邏輯上的鄰接性。像這樣的修辭手法,我們把它稱(chēng)之為 Metonymy,在這里我更愿意把它翻譯成「換喻」這個(gè)不容易產(chǎn)生歧義的詞。

  上面引用的這段英文中,metonym 這個(gè)詞的意思是「換喻中所使用的詞或短語(yǔ)」,也即中文例子中的「醫(yī)院」。這時(shí),請(qǐng)仔細(xì)閱讀一下 metonym 所在的這句話(huà),你會(huì)發(fā)現(xiàn)作者用詞之精準(zhǔn)。

  這句話(huà)中,她把舌頭成為語(yǔ)言的 metonym,也就是說(shuō)「用舌頭來(lái)指代語(yǔ)言」在作者看來(lái)是一種換喻。這簡(jiǎn)直就是換喻的定義。語(yǔ)言和舌頭有鄰接性,因?yàn)樯囝^是人的發(fā)聲器官之一,說(shuō)話(huà)是要用到舌頭的,這你可以看做是一種邏輯上的鄰接性。

  至于這段話(huà)總體的含義,大家可以細(xì)細(xì)體會(huì),我就不用翻譯來(lái)破壞原文的美感了。不過(guò)就用「用舌頭來(lái)指代語(yǔ)言」這個(gè)換喻其實(shí)能讓我們想到在英文中「母語(yǔ)」被稱(chēng)之為 mother tongue,這其實(shí)是一種基于換喻的命名方式。當(dāng)這種比喻用的多了之后,自然就變成了語(yǔ)言的一部分,當(dāng)我們?cè)偈褂盟臅r(shí)候,可能就會(huì)直接當(dāng)作一個(gè)實(shí)意名詞,而忘記了它原本比喻的屬性。但當(dāng)我們開(kāi)始注意這一現(xiàn)象的時(shí)候,我們不僅僅能夠感受到比喻的魅力,更多的時(shí)候,我們能感受到比喻乃至修辭的作用——修辭并不僅僅是增加文字美感的工具,而是有實(shí)實(shí)在在功能的,它在不斷拓展我們語(yǔ)言的邊界。

  第二個(gè)片段:直喻(Simile)

  When I try out a new word, I feel conspicuous, as though I’m test-driving a car I can’t afford.

  from [Love in Translation] by Lauren Collins

  這個(gè)片段描述的是作者在學(xué)習(xí)法語(yǔ)的過(guò)程中的一個(gè)體驗(yàn):她把自己努力說(shuō)出一個(gè)新單詞的過(guò)程比喻成了「試駕一輛自己買(mǎi)不起的車(chē)」。這里有本體、喻體、比喻詞,算是比喻中最為基本的「直喻(或明喻)」。

  在美國(guó),幾乎所有適齡的人都有駕車(chē)的體驗(yàn),因此把自己學(xué)外語(yǔ)的過(guò)程比喻成「駕車(chē)」大家更能感同身受?!冈囻{」意味著車(chē)不是自己的,并且很可能是第一次開(kāi),「買(mǎi)不起」意味著如果出事自己是賠不起的。在這種場(chǎng)景下,我們能夠體會(huì)到作者那種緊張,以及由緊張和不熟悉所帶來(lái)的駕駛動(dòng)作變形,由此也就會(huì)更加引人注目(conspicuous)??梢韵胂?,一個(gè)美國(guó)的讀者,即使他從未學(xué)習(xí)過(guò)一門(mén)新的語(yǔ)言,他也能夠感受到作者學(xué)語(yǔ)言時(shí)的遭遇。

  而對(duì)中國(guó)的很多同學(xué)來(lái)說(shuō),可能情況剛好相反,我們沒(méi)有駕駛汽車(chē)的經(jīng)驗(yàn),但卻有學(xué)習(xí)語(yǔ)言的經(jīng)驗(yàn)。當(dāng)我們看到有人把學(xué)習(xí)語(yǔ)言的過(guò)程比喻成試駕時(shí),可能也會(huì)會(huì)心一笑:學(xué)語(yǔ)言的痛苦我們經(jīng)歷過(guò);而我們不會(huì)開(kāi)車(chē),可以想象自己現(xiàn)在去開(kāi)車(chē)的話(huà),不僅尷尬,而且危險(xiǎn),會(huì)更加戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢——我們不僅體會(huì)到了比喻,甚至體會(huì)到了夸張的感覺(jué)。

  當(dāng)然直喻還有一大功能是建立兩種事物之間原本很隱晦——甚至不存在——的相似性。在作者第一次用 test-driving 來(lái)比喻說(shuō)出一個(gè)新語(yǔ)言中的新單詞的窘境時(shí),你可能從未覺(jué)得這兩者之間有相似性,但一旦作者用了這樣的比喻,我們馬上覺(jué)得這兩者的相似理所當(dāng)然?;谶@樣的比喻,我們甚至明白了為什么我們?cè)趯W(xué)語(yǔ)言時(shí)會(huì)覺(jué)得尷尬,也許還會(huì)開(kāi)拓你未來(lái)學(xué)習(xí)語(yǔ)言的思路,畢竟知道了是什么樣的尷尬是消除這種尷尬的第一步。  

\

  第三個(gè)片段:同形反復(fù)(Isocolon)與一語(yǔ)雙關(guān)(Pun)

  The subjunctive is a wish. Gender’s a bitch.

  from [Love in Translation] by Lauren Collins

  這個(gè)片段中的兩句話(huà)形式一樣,我們稱(chēng)之為「同形反復(fù)」。前一句話(huà)其實(shí)還有「一語(yǔ)雙關(guān)」的修辭手法。

  Subjunctive 意思是「虛擬語(yǔ)氣」,學(xué)過(guò)英語(yǔ)的人都知道,表示 wish(愿望)本身是虛擬語(yǔ)氣的一種功能,但這里講得是作者學(xué)習(xí)法語(yǔ)的經(jīng)歷,因此這里的 wish 既可以指虛擬語(yǔ)氣的功能,也暗暗表明了法語(yǔ)中「虛擬語(yǔ)氣」的難學(xué),它只能是你許下的一個(gè)愿望。

  第二句中 Gender 指的是法語(yǔ)中詞的陰陽(yáng)性,這一點(diǎn)漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都沒(méi)有,連法國(guó)人都經(jīng)常搞混這個(gè),基本上是學(xué)習(xí)法語(yǔ)最后才能真正掌握的一種語(yǔ)言現(xiàn)象,所以稱(chēng)其為 bitch 再合適不過(guò)。

  而這兩句話(huà)連在一起就形成了一種「沒(méi)有最難,只有更難」的情緒堆積,讓我們體會(huì)到了學(xué)習(xí)法語(yǔ)的不易。bitch 這個(gè)詞通常情況下有點(diǎn)粗俗(你看我都沒(méi)有翻譯),但把這兩句話(huà)并排在一起,讀起來(lái)音韻上的和諧反而顯得有點(diǎn)俏皮可愛(ài)。

  如果沒(méi)有第二句,我們會(huì)覺(jué)得作者這輩子可能學(xué)不會(huì)法語(yǔ)了,但也正是因?yàn)橛辛说诙涞?bitch 讓我們知道作者不是認(rèn)真的——畢竟我們經(jīng)常因?yàn)橄矚g一些事物而罵它(他)們,想想親密關(guān)系中有多少臟話(huà),人類(lèi)中最偉大的愛(ài)情有怎能少了臟話(huà)作為調(diào)劑?

  所以,跟著我一起讀吧,Rhetoric is a bitch,but you gonna love it!
 


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思太原市十三冶宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦