YANG RONGLIN, a teacher, usually spends his summer holidays in China. This year Mr Yang, who is 50, decided to venture abroad for the first time, booking a two-week coach tour of America. Mr Yang joins a multitude of Chinese tourists venturing overseas. In the first half of this year 38m Chinese took international trips, 18% more than in the same period last year. In 2011 they spent $73 billion while travelling abroad, third only to Germans and Americans.
楊榮林(音譯)是一位教師,往年暑假,他都呆在國(guó)內(nèi)。然而今年,年屆半百的老楊一改往常,預(yù)定了去美國(guó)兩周的大巴游,決定到國(guó)外轉(zhuǎn)一圈。這次他是跟團(tuán)出國(guó)游玩。今年上半年,共計(jì)三千八百萬(wàn)中國(guó)人到國(guó)外度假,這一數(shù)字比去年同期增長(zhǎng)18%。而中國(guó)游客去年海外旅游消費(fèi)達(dá)七百三十億美元,僅次于德美。
Holidaying abroad is a recent luxury. Not until the early 1990s did the government approve foreign countries as holiday destinations, and a passport was hard for ordinary people to obtain. Now applying for a passport is easier and 140 countries are on the approved list.
近年來(lái)出國(guó)旅行成為一種奢侈享受。事實(shí)上,中國(guó)政府直到九十年代初才允許出境旅游,在過(guò)去,對(duì)普通老百姓而言,護(hù)照可謂“一證難求”?,F(xiàn)如今,申請(qǐng)出國(guó)護(hù)照省事多了,出境旅游目的地國(guó)家也達(dá)到了140個(gè)。
Competition to lure Chinese tourists has become fierce, says Andrew McEvoy, managing director of Tourism Australia. To give them an edge, Australian hotels have introduced Chinese television channels and congee on the breakfast menu. In July, America announced that it had processed a million tourist visa applications from China since October 2011, an increase of 43% on the same period a year earlier. Foreign governments know that Chinese tourists like to splurge: they spend about $6,000 per trip to America, according to the US Travel Association, a third more than the average outlay of other visitors.
澳大利亞旅游局局長(zhǎng)安德魯·麥伊沃說(shuō),各國(guó)爭(zhēng)相招攬中國(guó)游客,現(xiàn)在競(jìng)爭(zhēng)日趨白熱化。為勝人一籌,澳洲各酒店引進(jìn)中國(guó)電視頻道,早餐餐點(diǎn)中也增加了粥類(lèi)。今年7月,美國(guó)稱,自2011年10月起,該國(guó)處理的中國(guó)游客旅行簽證申請(qǐng)已達(dá)百萬(wàn),比2010年同期增長(zhǎng)43%。外國(guó)政府見(jiàn)識(shí)到了中國(guó)游客熱衷敗金揮霍的嗜好,據(jù)美國(guó)旅游協(xié)會(huì)統(tǒng)計(jì),赴美中國(guó)游客每次出行約消費(fèi)6000美元,較其他國(guó)家游客消費(fèi)還要多出三分之一。
Some countries, such as Britain, have been slow to capitalise. Last year only 147,000 Chinese tourists visited Britain compared with 1.2m who went to France. So the British have launched a campaign to triple the number of Chinese visitors by 2015. They have also pledged to improve Britain’s onerous visa process. While the Schengen visa system allows holders to visit multiple European countries, Britain requires a separate visa.
一些國(guó)家,如英國(guó),還沒(méi)抓牢這棵搖錢(qián)樹(shù)。去年游覽法國(guó)的中國(guó)游客達(dá)一百二十萬(wàn)人,相比之下,赴英旅游的人數(shù)僅有十四萬(wàn)七千。由此,英國(guó)政府發(fā)起活動(dòng),要在2015年使中國(guó)游客數(shù)量翻兩番。同時(shí)還承諾精簡(jiǎn)繁瑣的簽證手續(xù)。申根簽證系統(tǒng)允許其持有者游覽歐洲多國(guó),而英國(guó)則使用其獨(dú)立簽證系統(tǒng)。
The way Chinese tourists are travelling is changing too: wearing matching caps and following a guide with a flag are becoming less popular. Younger Chinese tourists are seeking a deeper experience of travel, says Lou Jiajun, a tourism scholar. Even middle-aged travellers want to be more independent. Mr Yang, the teacher, plans next year to hire a car in Belgium. Besides tasting the beer, he says he will take lots of photos. His elderly parents have never been abroad, and they like to see pictures of their son making the most of his freedom.
中國(guó)游客的旅游習(xí)慣也有所改變。旅游學(xué)家劉家俊(音譯)說(shuō)道,現(xiàn)在的人們不怎么喜歡帶統(tǒng)一小帽,尾隨揮旗導(dǎo)游這一套了。年輕一代旅行者追求更深層次的出游體驗(yàn)。哪怕是中年游客也希望自主性強(qiáng)些。教師老劉計(jì)劃明年在比利時(shí)租車(chē)游。他說(shuō),在品嘗當(dāng)?shù)仄【浦啵麜?huì)多拍些照片回來(lái)。老劉年邁的父母未曾踏出過(guò)國(guó)門(mén)一步,他們喜歡看看照片,看看兒子如何盡情享受這份自由。
以上就是今天的材料,大家可以積累其中的高分詞匯及句型,并且練習(xí)提升閱讀速度,迅速找到托福閱讀的主題句和出題點(diǎn)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思天津市五馬路花園樓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群