經(jīng)常與電腦打交道的人,由于長時間面對沒有生命的電腦屏幕,而與人的交流越來越少,會在不知不覺中生出一張表情淡漠、冷峻“電腦臉”:發(fā)色枯黃、神情呆滯、沒有笑容,并往往缺乏生活熱情,敏感多疑、以自我中心、固執(zhí)己見或?qū)δ呈鹿⒐⒂趹选?jù)“互聯(lián)網(wǎng)從業(yè)者健康調(diào)查 ”結(jié)果顯示,98%長期使用電腦的上班族感到身體健康度有所下降,80%以上認為從事互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)會導致“電腦臉 ”“電腦狂躁 ”等疾病。電腦無疑是上班族最親密的伙伴,上班辦公、下班娛樂,但也因此引發(fā)了一系列健康問題,如頸椎疼痛、表情僵硬、眼睛發(fā)干發(fā)澀等。精神內(nèi)科醫(yī)生建議,為避免長出“電腦臉”,需保持合適欲望,擁有快樂的心態(tài);多跟親人、朋友聯(lián)絡(luò),通過面對面的交流增進感情。很多人以工作太累為由,放假了就閉門不出,反而沒有出去散散心得到的放松效果好。此外,積極參與體育鍛煉能大大釋放心理壓力,緩解疲勞。運動能改善中樞神經(jīng)系統(tǒng)的功能,提高大腦皮層神經(jīng)過程的興奮性、均衡性和靈活性。
A growing number of women are developing something called ‘computer face’, a leading cosmetic surgeon said. Dr Michael Prager said professionals who worked long hours in front of a screen were ending up with saggy jowls, ‘turkey neck’ and deep-set wrinkles on their forehead and around their eyes. The Botox specialist said that, of all his clientele, office workers were most likely to show premature signs of aging.
越來越多的女性都出現(xiàn)了“電腦臉”的癥狀,布拉格博士表示那些在電腦面前長時間工作的人將會逐漸出現(xiàn)臉部肌肉松懈、面頰下垂、"火雞頸"、前額和眼睛周圍皺紋增多的現(xiàn)象。一位美容方面的專家指出,在他所有的顧客中,女白領(lǐng)最可能出現(xiàn)“提前衰老”的癥狀。
‘If you are one of the unfortunate people who frown or squint while they are concentrating at the screen then, over time, you will inevitably end up with frown lines,’ Dr Prager, 42, said.‘What is perhaps more surprising is the number of women with saggy jowls because they are sitting in one position for so long.‘If you spend most of the time looking down then the neck muscles shorten and go saggy, eventually giving you a second neck.‘We are seeing a lot of women who work in executive jobs in offices who have this problem.’Dr Prager, who has a practice near Harley Street in London, said he encourages his clients to put a mirror next to their computer so they can see if they are frowning at the screen.
“如果你皺著眉頭或者眼睛斜視電腦屏幕以集中注意力,久而久之,必然會導致面部皺紋增加,” 42歲的布拉格博士表示,“更令人吃驚的是,一些職場女性操作電腦時,喜愛一種姿勢,會導致下巴肌肉松弛下垂。如果大部分時間處于俯視狀態(tài),則容易導致頸部肌肉縮短,形成頸部皮肉松弛下垂,嚴重會導致雙下巴或‘火雞脖子’。”布拉格博士建議客戶,在辦公室電腦邊放一面鏡子,以隨時檢查自己是否皺著眉頭看電腦屏幕。
He warned that a generation of younger men and women who had grown up with information technology were developing ‘computer face’ at a much earlier age. He said: ‘The women I am seeing at the moment have only been using computers at work for the last decade or so. But women in their 20s have grown up with them and use them for every single task. ‘It will be completely different for them and I think the problem is going to become much, much worse. In another ten years, they could be looking quite awful.’So during work, we should constantly take a break to exercise our body, active our joints, and widen our scope.
布拉格博士警告說,成長于信息技術(shù)時代的年輕一代男女出現(xiàn)“電腦臉”的年齡會更早。他說,“目前我正在治療的女性是只在電腦面前工作了十年左右的。但是對那些20多歲的女孩子來說,電腦伴隨著她們成長的,幾乎生活中的每一項工作都離不開電腦。因此對她們而言,這將完全是不同的,問題有可能會變的更加嚴峻。再過十年,她們可能看起來會相當?shù)目植懒恕?rdquo;所以在工作之余,應(yīng)時不時的騰出幾分鐘來活動活動筋骨,看看遠處。
專家建議,采取以下措施有助于防止“電腦臉”:
1.定時經(jīng)常休息,遠離電腦屏幕片刻。
2.“親吻”天花板。仰望天花板,做親吻狀,拉伸頸脖,防止頸脖松弛。
3.經(jīng)常左右搖晃頭部,保持幾秒鐘。
4.適當調(diào)高電腦屏幕,防止始終處于俯視屏幕姿勢。